чешский | Фразы - Личная переписка | Письмо

Письмо - Адрес

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Стандартный английский формат оформления адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Американский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + страна (аббревиатура)
почтовый индекс
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + область (аббревиатура)+почтовый индекс
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
область
город+почтовый индекс
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер + название улицы
село/номер улицы/почтовый ящик, город + почтовый индекс

Письмо - Введение

佐藤君へ
Milý Johne,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
お母さんへ/お父さんへ
Milá maminko, Milý tatínku,
Неофициально, стандартный способ обращения к своим родителям
太郎おじさんへ
Milý strýčku Jerome,
Неофициально, стандартный способ обращения к члену вашей семьи
佐藤君へ
Ahoj Johne,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
太郎くんへ
Čau Johne,
Очень неофициально, стандартный способ обращения к другу
太郎くんへ
Johne,
Неофициально, прямое обращение к другу
太郎へ
Můj milý/Moje milá,
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
太郎へ
Můj nejdražší/Moje nejdražší,
Очень неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
太郎へ
Nejdražší Johne,
Неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
お手紙ありがとう。
Děkuji za Tvůj dopis.
Ответ на письмо
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Dopis od Tebe mě moc potěšil.
Ответ на письмо
長い間連絡してなくてごめんね。
Omlouvám se, že jsem Ti tak dlouho nenapsal(a).
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали
しばらく連絡を取ってなかったね。
Je to tak dávno od doby, co jsme byli navzájem v kontaktu.
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали

Письмо - Основная часть

・・・・をお知らせします。
Píši, abych Ti řekl(a), že...
Используется, если у вас есть важные новости
・・・・に何か予定はありますか?
Už máš nějaké plány na... ?
Используется, если вы хотите пригласить кого-то на событие или встретиться с кем-либо
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Mnohokrát děkuji za poslání/pozvání/přiložení...
Благодарность/приглашение/сообщение информации
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Jsem velmi vděčný(á), že jsi mi dal(a) vědět/nabídl(a)/napsal(a)...
Выражение искренней благодарности кому-либо за то, что он вам что-то сказал/предложил/написал вам относительно чего-либо
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Bylo od tebe milé mi napsat/mi poslat/mě pozvat/...
Используется, если вы искренне оценили то, что кто-то вам что-либо написал/пригласил вас в/выслал вам...
・・・・を報告します。
S potěšením (vám) oznamuji, že...
Сообщение хороших новостей друзьям
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Byl(a) jsem potěšen(a), že slyším...
Используется при передаче сообщения или новостей
残念だけど・・・・をお知らせます。
Je mi líto Tě/vás informovat, že...
Сообщение плохих новостей друзьям
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Je mi moc líto, že...
Используется, чтобы утешить друга, расстроеного плохими известиями

Письмо - Заключение

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Pozdravuj... a řekni jim, že mi chybí.
Используется, если вы через получателя письма хотите передать кому-то, что скучаете по нему
・・・・がよろしく言っていました。
... posílá pozdrav!
Используется, когда кто-то еще присоединяется к написанному в письме
・・・・によろしく言っておいてね。
Pozdravuj ode mě... .
Используется, если через того человека, которому вы пишете, вы хотите адресовать свои приветы кому-либо еще
お返事を待っています。
Těším se na tvojí odpověď.
Используется, если вы хотите получить ответное письмо
はやく返事を書いてね。
Napiš brzy.
Прямо, если вы хотите получить ответное письмо
・・・・の時は連絡してください。
Napiš mi prosím, až...
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
なにか報告があったらまた教えてください。
Pošli mi zprávu, pokud se dozvíš něco dalšího.
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
元気でね
Opatruj se.
Используется в письмах семье и друзьям
好きだよ
Miluji tě.
Используется в письмах, адресованных своей второй половинке
じゃあね
S přáním všeho nejlepšího,
Неофициально, используется в письмах семье, друзьям, коллегам
じゃあね
Mějte se moc hezky,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
またね
Nejsrdečnější pozdravy,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
元気でね
Jen to nejlepší,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
元気でね
S láskou,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
元気でね
S láskou,
Неофициально, используется в письмах семье
体に気をつけてね
S láskou,
Неофициально, используется в письмах семье