польский | Фразы - Личная переписка | Письмо

Письмо - Адрес

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Стандартный английский формат оформления адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Американский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + страна (аббревиатура)
почтовый индекс
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + область (аббревиатура)+почтовый индекс
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
область
город+почтовый индекс
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер + название улицы
село/номер улицы/почтовый ящик, город + почтовый индекс

Письмо - Введение

佐藤君へ
Drogi Janie,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
お母さんへ/お父さんへ
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Неофициально, стандартный способ обращения к своим родителям
太郎おじさんへ
Drogi Wujku,
Неофициально, стандартный способ обращения к члену вашей семьи
佐藤君へ
Cześć Michale,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
太郎くんへ
Hej Janku,
Очень неофициально, стандартный способ обращения к другу
太郎くんへ
Janku,
Неофициально, прямое обращение к другу
太郎へ
Mój Drogi/Moja Droga,
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
太郎へ
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Очень неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
太郎へ
Najdroższy/Najdroższa,
Неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
お手紙ありがとう。
Dziękuję za Twój list.
Ответ на письмо
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Ответ на письмо
長い間連絡してなくてごめんね。
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали
しばらく連絡を取ってなかったね。
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали

Письмо - Основная часть

・・・・をお知らせします。
Piszę, by przekazać Ci...
Используется, если у вас есть важные новости
・・・・に何か予定はありますか?
Czy masz już plany na...?
Используется, если вы хотите пригласить кого-то на событие или встретиться с кем-либо
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Благодарность/приглашение/сообщение информации
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Выражение искренней благодарности кому-либо за то, что он вам что-то сказал/предложил/написал вам относительно чего-либо
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Используется, если вы искренне оценили то, что кто-то вам что-либо написал/пригласил вас в/выслал вам...
・・・・を報告します。
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Сообщение хороших новостей друзьям
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Ucieszyłem się słysząc, że...
Используется при передаче сообщения или новостей
残念だけど・・・・をお知らせます。
Z przykrością piszę, że...
Сообщение плохих новостей друзьям
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Tak przykro mi słyszeć, że...
Используется, чтобы утешить друга, расстроеного плохими известиями

Письмо - Заключение

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Используется, если вы через получателя письма хотите передать кому-то, что скучаете по нему
・・・・がよろしく言っていました。
Pozdrowienia od...
Используется, когда кто-то еще присоединяется к написанному в письме
・・・・によろしく言っておいてね。
Pozdrów ode mnie...
Используется, если через того человека, которому вы пишете, вы хотите адресовать свои приветы кому-либо еще
お返事を待っています。
Czekam na Twoją odpowiedź.
Используется, если вы хотите получить ответное письмо
はやく返事を書いてね。
Odpisz szybko.
Прямо, если вы хотите получить ответное письмо
・・・・の時は連絡してください。
Odpisz, gdy...
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
なにか報告があったらまた教えてください。
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
元気でね
Trzymaj się ciepło.
Используется в письмах семье и друзьям
好きだよ
Kocham Cię.
Используется в письмах, адресованных своей второй половинке
じゃあね
Pozdrawiam serdecznie,
Неофициально, используется в письмах семье, друзьям, коллегам
じゃあね
Pozdrawiam ciepło,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
またね
Serdecznie pozdrawiam,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
元気でね
Ściskam,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
元気でね
Buziaki,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
元気でね
Ściskam serdecznie,
Неофициально, используется в письмах семье
体に気をつけてね
Mnóstwo buziaków,
Неофициально, используется в письмах семье