немецкий | Фразы - Личная переписка | Письмо

Письмо - Адрес

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Стандартный английский формат оформления адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Американский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + страна (аббревиатура)
почтовый индекс
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + область (аббревиатура)+почтовый индекс
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
область
город+почтовый индекс
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер + название улицы
село/номер улицы/почтовый ящик, город + почтовый индекс

Письмо - Введение

佐藤君へ
Lieber Johannes,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
お母さんへ/お父さんへ
Liebe(r) Mama / Papa,
Неофициально, стандартный способ обращения к своим родителям
太郎おじさんへ
Lieber Onkel Hieronymus,
Неофициально, стандартный способ обращения к члену вашей семьи
佐藤君へ
Hallo Johannes,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
太郎くんへ
Hey Johannes,
Очень неофициально, стандартный способ обращения к другу
太郎くんへ
Johannes,
Неофициально, прямое обращение к другу
太郎へ
Mein(e) Liebe(r),
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
太郎へ
Mein(e) Liebste(r),
Очень неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
太郎へ
Liebster Johannes,
Неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
お手紙ありがとう。
Vielen Dank für Deinen Brief.
Ответ на письмо
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Ответ на письмо
長い間連絡してなくてごめんね。
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали
しばらく連絡を取ってなかったね。
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали

Письмо - Основная часть

・・・・をお知らせします。
Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Используется, если у вас есть важные новости
・・・・に何か予定はありますか?
Hast Du schon Pläne für...?
Используется, если вы хотите пригласить кого-то на событие или встретиться с кем-либо
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Благодарность/приглашение/сообщение информации
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Выражение искренней благодарности кому-либо за то, что он вам что-то сказал/предложил/написал вам относительно чего-либо
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Используется, если вы искренне оценили то, что кто-то вам что-либо написал/пригласил вас в/выслал вам...
・・・・を報告します。
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Сообщение хороших новостей друзьям
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Используется при передаче сообщения или новостей
残念だけど・・・・をお知らせます。
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Сообщение плохих новостей друзьям
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Используется, чтобы утешить друга, расстроеного плохими известиями

Письмо - Заключение

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Используется, если вы через получателя письма хотите передать кому-то, что скучаете по нему
・・・・がよろしく言っていました。
... grüßt herzlich.
Используется, когда кто-то еще присоединяется к написанному в письме
・・・・によろしく言っておいてね。
Bitte grüße... von mir.
Используется, если через того человека, которому вы пишете, вы хотите адресовать свои приветы кому-либо еще
お返事を待っています。
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Используется, если вы хотите получить ответное письмо
はやく返事を書いてね。
Schreib mir bitte bald zurück.
Прямо, если вы хотите получить ответное письмо
・・・・の時は連絡してください。
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
なにか報告があったらまた教えてください。
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
元気でね
Mach's gut.
Используется в письмах семье и друзьям
好きだよ
Ich liebe Dich.
Используется в письмах, адресованных своей второй половинке
じゃあね
Herzliche Grüße
Неофициально, используется в письмах семье, друзьям, коллегам
じゃあね
Mit besten Grüßen
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
またね
Beste Grüße
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
元気でね
Alles Gute
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
元気でね
Alles Liebe
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
元気でね
Alles Liebe
Неофициально, используется в письмах семье
体に気をつけてね
Alles Liebe
Неофициально, используется в письмах семье