японский | Фразы - Личная переписка | Письмо

Письмо - Адрес

Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Стандартный английский формат оформления адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Американский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + страна (аббревиатура)
почтовый индекс
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + область (аббревиатура)+почтовый индекс
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
область
город+почтовый индекс
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер + название улицы
село/номер улицы/почтовый ящик, город + почтовый индекс

Письмо - Введение

Дорогой Иван,
佐藤君へ
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
Дорогая мама/папа
お母さんへ/お父さんへ
Неофициально, стандартный способ обращения к своим родителям
Дорогой дядя Петя,
太郎おじさんへ
Неофициально, стандартный способ обращения к члену вашей семьи
Привет, Иван,
佐藤君へ
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
Здорово, Иван,
太郎くんへ
Очень неофициально, стандартный способ обращения к другу
Иван,
太郎くんへ
Неофициально, прямое обращение к другу
Любимый (ая),
太郎へ
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
Дорогой мой...
太郎へ
Очень неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
Милый Иван,
太郎へ
Неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
Спасибо за письмо.
お手紙ありがとう。
Ответ на письмо
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Ответ на письмо
Извини, что так долго не писал(а)
長い間連絡してなくてごめんね。
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали
Мы так давно не общались
しばらく連絡を取ってなかったね。
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали

Письмо - Основная часть

Пишу вам, чтобы сообщить, что...
・・・・をお知らせします。
Используется, если у вас есть важные новости
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
・・・・に何か予定はありますか?
Используется, если вы хотите пригласить кого-то на событие или встретиться с кем-либо
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Благодарность/приглашение/сообщение информации
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Выражение искренней благодарности кому-либо за то, что он вам что-то сказал/предложил/написал вам относительно чего-либо
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Используется, если вы искренне оценили то, что кто-то вам что-либо написал/пригласил вас в/выслал вам...
С удовольствием сообщаю, что...
・・・・を報告します。
Сообщение хороших новостей друзьям
Я был рад услышать, что...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Используется при передаче сообщения или новостей
К сожалению, должен вам сообщить, что...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Сообщение плохих новостей друзьям
Я так сожалею о...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Используется, чтобы утешить друга, расстроеного плохими известиями

Письмо - Заключение

Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Используется, если вы через получателя письма хотите передать кому-то, что скучаете по нему
... тоже шлет привет.
・・・・がよろしく言っていました。
Используется, когда кто-то еще присоединяется к написанному в письме
Передай ... привет от меня.
・・・・によろしく言っておいてね。
Используется, если через того человека, которому вы пишете, вы хотите адресовать свои приветы кому-либо еще
Надеюсь на скорый ответ.
お返事を待っています。
Используется, если вы хотите получить ответное письмо
Ответь как можно скорее
はやく返事を書いてね。
Прямо, если вы хотите получить ответное письмо
Напиши, если/когда...
・・・・の時は連絡してください。
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
なにか報告があったらまた教えてください。
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
Береги себя.
元気でね
Используется в письмах семье и друзьям
Я тебя люблю.
好きだよ
Используется в письмах, адресованных своей второй половинке
С наилучшими пожеланиями
じゃあね
Неофициально, используется в письмах семье, друзьям, коллегам
С наилучшими пожеланиями,
じゃあね
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
С уважением..
またね
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Всего наилучшего,
元気でね
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
С любовью,
元気でね
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Я вас люблю,
元気でね
Неофициально, используется в письмах семье
Люблю,
体に気をつけてね
Неофициально, используется в письмах семье