японский | Фразы - Личная переписка | Письмо

Письмо - Адрес

Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Стандартный английский формат оформления адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Американский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + страна (аббревиатура)
почтовый индекс
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + область (аббревиатура)+почтовый индекс
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
область
город+почтовый индекс
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер + название улицы
село/номер улицы/почтовый ящик, город + почтовый индекс

Письмо - Введение

Drogi Janie,
佐藤君へ
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
お母さんへ/お父さんへ
Неофициально, стандартный способ обращения к своим родителям
Drogi Wujku,
太郎おじさんへ
Неофициально, стандартный способ обращения к члену вашей семьи
Cześć Michale,
佐藤君へ
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
Hej Janku,
太郎くんへ
Очень неофициально, стандартный способ обращения к другу
Janku,
太郎くんへ
Неофициально, прямое обращение к другу
Mój Drogi/Moja Droga,
太郎へ
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
太郎へ
Очень неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
Najdroższy/Najdroższa,
太郎へ
Неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
Dziękuję za Twój list.
お手紙ありがとう。
Ответ на письмо
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Ответ на письмо
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
長い間連絡してなくてごめんね。
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали

Письмо - Основная часть

Piszę, by przekazać Ci...
・・・・をお知らせします。
Используется, если у вас есть важные новости
Czy masz już plany na...?
・・・・に何か予定はありますか?
Используется, если вы хотите пригласить кого-то на событие или встретиться с кем-либо
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Благодарность/приглашение/сообщение информации
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Выражение искренней благодарности кому-либо за то, что он вам что-то сказал/предложил/написал вам относительно чего-либо
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Используется, если вы искренне оценили то, что кто-то вам что-либо написал/пригласил вас в/выслал вам...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
・・・・を報告します。
Сообщение хороших новостей друзьям
Ucieszyłem się słysząc, że...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Используется при передаче сообщения или новостей
Z przykrością piszę, że...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Сообщение плохих новостей друзьям
Tak przykro mi słyszeć, że...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Используется, чтобы утешить друга, расстроеного плохими известиями

Письмо - Заключение

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Используется, если вы через получателя письма хотите передать кому-то, что скучаете по нему
Pozdrowienia od...
・・・・がよろしく言っていました。
Используется, когда кто-то еще присоединяется к написанному в письме
Pozdrów ode mnie...
・・・・によろしく言っておいてね。
Используется, если через того человека, которому вы пишете, вы хотите адресовать свои приветы кому-либо еще
Czekam na Twoją odpowiedź.
お返事を待っています。
Используется, если вы хотите получить ответное письмо
Odpisz szybko.
はやく返事を書いてね。
Прямо, если вы хотите получить ответное письмо
Odpisz, gdy...
・・・・の時は連絡してください。
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
なにか報告があったらまた教えてください。
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
Trzymaj się ciepło.
元気でね
Используется в письмах семье и друзьям
Kocham Cię.
好きだよ
Используется в письмах, адресованных своей второй половинке
Pozdrawiam serdecznie,
じゃあね
Неофициально, используется в письмах семье, друзьям, коллегам
Pozdrawiam ciepło,
じゃあね
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Serdecznie pozdrawiam,
またね
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Ściskam,
元気でね
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Buziaki,
元気でね
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Ściskam serdecznie,
元気でね
Неофициально, используется в письмах семье
Mnóstwo buziaków,
体に気をつけてね
Неофициально, используется в письмах семье