китайский | Фразы - Личная переписка | Письмо

Письмо - Адрес

Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
N. Summerbee先生
Main大街335号
纽约,纽约,92926
Стандартный английский формат оформления адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
Silverback街道212号
棕榈泉,加利福尼亚,92926
Американский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + страна (аббревиатура)
почтовый индекс
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
Crossfield街8号
伯明翰
西密德兰
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
Mountain Rise路155号
Antogonish,新斯科舍省 B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + область (аббревиатура)+почтовый индекс
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
Herbert街47号
Floreat省
珀斯市 WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
область
город+почтовый индекс
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
国王大街745号
西区,惠灵顿 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер + название улицы
село/номер улицы/почтовый ящик, город + почтовый индекс

Письмо - Введение

Drogi Janie,
亲爱的约翰,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
亲爱的妈妈/爸爸,
Неофициально, стандартный способ обращения к своим родителям
Drogi Wujku,
亲爱的Jerome叔叔,
Неофициально, стандартный способ обращения к члену вашей семьи
Cześć Michale,
你好,约翰,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
Hej Janku,
嘿,约翰,
Очень неофициально, стандартный способ обращения к другу
Janku,
约翰,
Неофициально, прямое обращение к другу
Mój Drogi/Moja Droga,
我亲爱的,
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
我最亲爱的,
Очень неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
Najdroższy/Najdroższa,
最亲爱的约翰,
Неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
Dziękuję za Twój list.
谢谢您的来信。
Ответ на письмо
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
很高兴再次收到您的来信。
Ответ на письмо
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
对不起,这么久没有给你写信。
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали

Письмо - Основная часть

Piszę, by przekazać Ci...
我给您写信是为了告诉您...
Используется, если у вас есть важные новости
Czy masz już plany na...?
你有没有...的计划?
Используется, если вы хотите пригласить кого-то на событие или встретиться с кем-либо
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
非常感谢发送/邀请/附上...
Благодарность/приглашение/сообщение информации
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Выражение искренней благодарности кому-либо за то, что он вам что-то сказал/предложил/написал вам относительно чего-либо
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Используется, если вы искренне оценили то, что кто-то вам что-либо написал/пригласил вас в/выслал вам...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
很高兴宣布...
Сообщение хороших новостей друзьям
Ucieszyłem się słysząc, że...
听到...我非常高兴
Используется при передаче сообщения или новостей
Z przykrością piszę, że...
很遗憾地告诉你们...
Сообщение плохих новостей друзьям
Tak przykro mi słyszeć, że...
听到...很遗憾
Используется, чтобы утешить друга, расстроеного плохими известиями

Письмо - Заключение

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Используется, если вы через получателя письма хотите передать кому-то, что скучаете по нему
Pozdrowienia od...
...致上他/她的祝福。
Используется, когда кто-то еще присоединяется к написанному в письме
Pozdrów ode mnie...
代我向...问好。
Используется, если через того человека, которому вы пишете, вы хотите адресовать свои приветы кому-либо еще
Czekam na Twoją odpowiedź.
我期待着尽快能收到您的回复。
Используется, если вы хотите получить ответное письмо
Odpisz szybko.
尽快回复。
Прямо, если вы хотите получить ответное письмо
Odpisz, gdy...
当...,请回复
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
如果你有更多消息时,请发送给我。
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
Trzymaj się ciepło.
保重。
Используется в письмах семье и друзьям
Kocham Cię.
我爱你。
Используется в письмах, адресованных своей второй половинке
Pozdrawiam serdecznie,
衷心的祝福,
Неофициально, используется в письмах семье, друзьям, коллегам
Pozdrawiam ciepło,
致以最衷心的祝福,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Serdecznie pozdrawiam,
最衷心的问候,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Ściskam,
一切顺利,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Buziaki,
致以我的祝福,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Ściskam serdecznie,
衷心祝福,
Неофициально, используется в письмах семье
Mnóstwo buziaków,
衷心祝福,
Неофициально, используется в письмах семье