вьетнамский | Фразы - Личная переписка | Письмо

Письмо - Адрес

Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Стандартный английский формат оформления адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Американский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + страна (аббревиатура)
почтовый индекс
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + область (аббревиатура)+почтовый индекс
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
область
город+почтовый индекс
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер + название улицы
село/номер улицы/почтовый ящик, город + почтовый индекс

Письмо - Введение

Drogi Janie,
Gửi Vi,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Gửi bố / mẹ,
Неофициально, стандартный способ обращения к своим родителям
Drogi Wujku,
Cháu chào chú Triều,
Неофициально, стандартный способ обращения к члену вашей семьи
Cześć Michale,
Lam thân mến,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
Hej Janku,
Thương thân mến,
Очень неофициально, стандартный способ обращения к другу
Janku,
Tùng à,
Неофициально, прямое обращение к другу
Mój Drogi/Moja Droga,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Anh / Em thân yêu,
Очень неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
Najdroższy/Najdroższa,
Trúc thân yêu,
Неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
Dziękuję za Twój list.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Ответ на письмо
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Ответ на письмо
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали

Письмо - Основная часть

Piszę, by przekazać Ci...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Используется, если у вас есть важные новости
Czy masz już plany na...?
Bạn có rảnh vào...?
Используется, если вы хотите пригласить кого-то на событие или встретиться с кем-либо
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Благодарность/приглашение/сообщение информации
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Выражение искренней благодарности кому-либо за то, что он вам что-то сказал/предложил/написал вам относительно чего-либо
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Используется, если вы искренне оценили то, что кто-то вам что-либо написал/пригласил вас в/выслал вам...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Сообщение хороших новостей друзьям
Ucieszyłem się słysząc, że...
Mình rất vui khi được biết...
Используется при передаче сообщения или новостей
Z przykrością piszę, że...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Сообщение плохих новостей друзьям
Tak przykro mi słyszeć, że...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Используется, чтобы утешить друга, расстроеного плохими известиями

Письмо - Заключение

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Используется, если вы через получателя письма хотите передать кому-то, что скучаете по нему
Pozdrowienia od...
... gửi lời chào cho bạn.
Используется, когда кто-то еще присоединяется к написанному в письме
Pozdrów ode mnie...
Cho mình gửi lời chào tới...
Используется, если через того человека, которому вы пишете, вы хотите адресовать свои приветы кому-либо еще
Czekam na Twoją odpowiedź.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Используется, если вы хотите получить ответное письмо
Odpisz szybko.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Прямо, если вы хотите получить ответное письмо
Odpisz, gdy...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
Trzymaj się ciepło.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Используется в письмах семье и друзьям
Kocham Cię.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Используется в письмах, адресованных своей второй половинке
Pozdrawiam serdecznie,
Thân ái,
Неофициально, используется в письмах семье, друзьям, коллегам
Pozdrawiam ciepło,
Thân,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Serdecznie pozdrawiam,
Thân thương,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Ściskam,
Thân mến,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Buziaki,
Thân mến,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Ściskam serdecznie,
Thân thương,
Неофициально, используется в письмах семье
Mnóstwo buziaków,
Thân thương,
Неофициально, используется в письмах семье