японский | Фразы - Личная переписка | Письмо

Письмо - Адрес

Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Стандартный английский формат оформления адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Американский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + страна (аббревиатура)
почтовый индекс
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + область (аббревиатура)+почтовый индекс
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
область
город+почтовый индекс
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер + название улицы
село/номер улицы/почтовый ящик, город + почтовый индекс

Письмо - Введение

Lieber Johannes,
佐藤君へ
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
Liebe(r) Mama / Papa,
お母さんへ/お父さんへ
Неофициально, стандартный способ обращения к своим родителям
Lieber Onkel Hieronymus,
太郎おじさんへ
Неофициально, стандартный способ обращения к члену вашей семьи
Hallo Johannes,
佐藤君へ
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
Hey Johannes,
太郎くんへ
Очень неофициально, стандартный способ обращения к другу
Johannes,
太郎くんへ
Неофициально, прямое обращение к другу
Mein(e) Liebe(r),
太郎へ
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
Mein(e) Liebste(r),
太郎へ
Очень неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
Liebster Johannes,
太郎へ
Неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
Vielen Dank für Deinen Brief.
お手紙ありがとう。
Ответ на письмо
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Ответ на письмо
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
長い間連絡してなくてごめんね。
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали

Письмо - Основная часть

Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
・・・・をお知らせします。
Используется, если у вас есть важные новости
Hast Du schon Pläne für...?
・・・・に何か予定はありますか?
Используется, если вы хотите пригласить кого-то на событие или встретиться с кем-либо
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Благодарность/приглашение/сообщение информации
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Выражение искренней благодарности кому-либо за то, что он вам что-то сказал/предложил/написал вам относительно чего-либо
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Используется, если вы искренне оценили то, что кто-то вам что-либо написал/пригласил вас в/выслал вам...
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
・・・・を報告します。
Сообщение хороших новостей друзьям
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Используется при передаче сообщения или новостей
Leider muss ich Dir berichten, dass...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Сообщение плохих новостей друзьям
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Используется, чтобы утешить друга, расстроеного плохими известиями

Письмо - Заключение

Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Используется, если вы через получателя письма хотите передать кому-то, что скучаете по нему
... grüßt herzlich.
・・・・がよろしく言っていました。
Используется, когда кто-то еще присоединяется к написанному в письме
Bitte grüße... von mir.
・・・・によろしく言っておいてね。
Используется, если через того человека, которому вы пишете, вы хотите адресовать свои приветы кому-либо еще
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
お返事を待っています。
Используется, если вы хотите получить ответное письмо
Schreib mir bitte bald zurück.
はやく返事を書いてね。
Прямо, если вы хотите получить ответное письмо
Bitte schreib mir zurück, wenn...
・・・・の時は連絡してください。
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
なにか報告があったらまた教えてください。
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
Mach's gut.
元気でね
Используется в письмах семье и друзьям
Ich liebe Dich.
好きだよ
Используется в письмах, адресованных своей второй половинке
Herzliche Grüße
じゃあね
Неофициально, используется в письмах семье, друзьям, коллегам
Mit besten Grüßen
じゃあね
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Beste Grüße
またね
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Alles Gute
元気でね
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Alles Liebe
元気でね
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Alles Liebe
元気でね
Неофициально, используется в письмах семье
Alles Liebe
体に気をつけてね
Неофициально, используется в письмах семье