китайский | Фразы - Личная переписка | Письмо

Письмо - Адрес

Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
N. Summerbee先生
Main大街335号
纽约,纽约,92926
Стандартный английский формат оформления адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
Silverback街道212号
棕榈泉,加利福尼亚,92926
Американский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + страна (аббревиатура)
почтовый индекс
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
Crossfield街8号
伯明翰
西密德兰
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
Mountain Rise路155号
Antogonish,新斯科舍省 B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + область (аббревиатура)+почтовый индекс
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
Herbert街47号
Floreat省
珀斯市 WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
область
город+почтовый индекс
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
国王大街745号
西区,惠灵顿 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер + название улицы
село/номер улицы/почтовый ящик, город + почтовый индекс

Письмо - Введение

Lieber Johannes,
亲爱的约翰,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
Liebe(r) Mama / Papa,
亲爱的妈妈/爸爸,
Неофициально, стандартный способ обращения к своим родителям
Lieber Onkel Hieronymus,
亲爱的Jerome叔叔,
Неофициально, стандартный способ обращения к члену вашей семьи
Hallo Johannes,
你好,约翰,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
Hey Johannes,
嘿,约翰,
Очень неофициально, стандартный способ обращения к другу
Johannes,
约翰,
Неофициально, прямое обращение к другу
Mein(e) Liebe(r),
我亲爱的,
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
Mein(e) Liebste(r),
我最亲爱的,
Очень неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
Liebster Johannes,
最亲爱的约翰,
Неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
Vielen Dank für Deinen Brief.
谢谢您的来信。
Ответ на письмо
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
很高兴再次收到您的来信。
Ответ на письмо
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
对不起,这么久没有给你写信。
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали

Письмо - Основная часть

Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
我给您写信是为了告诉您...
Используется, если у вас есть важные новости
Hast Du schon Pläne für...?
你有没有...的计划?
Используется, если вы хотите пригласить кого-то на событие или встретиться с кем-либо
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
非常感谢发送/邀请/附上...
Благодарность/приглашение/сообщение информации
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Выражение искренней благодарности кому-либо за то, что он вам что-то сказал/предложил/написал вам относительно чего-либо
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Используется, если вы искренне оценили то, что кто-то вам что-либо написал/пригласил вас в/выслал вам...
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
很高兴宣布...
Сообщение хороших новостей друзьям
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
听到...我非常高兴
Используется при передаче сообщения или новостей
Leider muss ich Dir berichten, dass...
很遗憾地告诉你们...
Сообщение плохих новостей друзьям
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
听到...很遗憾
Используется, чтобы утешить друга, расстроеного плохими известиями

Письмо - Заключение

Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Используется, если вы через получателя письма хотите передать кому-то, что скучаете по нему
... grüßt herzlich.
...致上他/她的祝福。
Используется, когда кто-то еще присоединяется к написанному в письме
Bitte grüße... von mir.
代我向...问好。
Используется, если через того человека, которому вы пишете, вы хотите адресовать свои приветы кому-либо еще
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
我期待着尽快能收到您的回复。
Используется, если вы хотите получить ответное письмо
Schreib mir bitte bald zurück.
尽快回复。
Прямо, если вы хотите получить ответное письмо
Bitte schreib mir zurück, wenn...
当...,请回复
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
如果你有更多消息时,请发送给我。
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
Mach's gut.
保重。
Используется в письмах семье и друзьям
Ich liebe Dich.
我爱你。
Используется в письмах, адресованных своей второй половинке
Herzliche Grüße
衷心的祝福,
Неофициально, используется в письмах семье, друзьям, коллегам
Mit besten Grüßen
致以最衷心的祝福,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Beste Grüße
最衷心的问候,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Alles Gute
一切顺利,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Alles Liebe
致以我的祝福,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
Alles Liebe
衷心祝福,
Неофициально, используется в письмах семье
Alles Liebe
衷心祝福,
Неофициально, используется в письмах семье