французский | Фразы - Личная переписка | Письмо

Письмо - Адрес

N. Summerbee先生
Main大街335号
纽约,纽约,92926
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Стандартный английский формат оформления адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Jeremy Rhodes
Silverback街道212号
棕榈泉,加利福尼亚,92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Американский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + страна (аббревиатура)
почтовый индекс
Adam Smith
Crossfield街8号
伯明翰
西密德兰
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Sally Davies
Mountain Rise路155号
Antogonish,新斯科舍省 B2G 5T8
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + область (аббревиатура)+почтовый индекс
Celia Jones
Herbert街47号
Floreat省
珀斯市 WA 6018
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
область
город+почтовый индекс
Alex Marshall
国王大街745号
西区,惠灵顿 0680
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер + название улицы
село/номер улицы/почтовый ящик, город + почтовый индекс

Письмо - Введение

亲爱的约翰,
Cher Benjamin,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
亲爱的妈妈/爸爸,
Chère Maman / Cher Papa,
Неофициально, стандартный способ обращения к своим родителям
亲爱的Jerome叔叔,
Cher Oncle Jeremy,
Неофициально, стандартный способ обращения к члену вашей семьи
你好,约翰,
Salut Sylvain,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
嘿,约翰,
Coucou Daniel,
Очень неофициально, стандартный способ обращения к другу
约翰,
Victor,
Неофициально, прямое обращение к другу
我亲爱的,
Mon chéri / Ma chérie,
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
我最亲爱的,
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Очень неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
最亲爱的约翰,
Mon très cher Christophe,
Неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
谢谢您的来信。
Merci pour votre lettre.
Ответ на письмо
很高兴再次收到您的来信。
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Ответ на письмо
对不起,这么久没有给你写信。
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали

Письмо - Основная часть

我给您写信是为了告诉您...
Je t'écris pour te dire que...
Используется, если у вас есть важные новости
你有没有...的计划?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Используется, если вы хотите пригласить кого-то на событие или встретиться с кем-либо
非常感谢发送/邀请/附上...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Благодарность/приглашение/сообщение информации
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Выражение искренней благодарности кому-либо за то, что он вам что-то сказал/предложил/написал вам относительно чего-либо
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Используется, если вы искренне оценили то, что кто-то вам что-либо написал/пригласил вас в/выслал вам...
很高兴宣布...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Сообщение хороших новостей друзьям
听到...我非常高兴
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Используется при передаче сообщения или новостей
很遗憾地告诉你们...
J'ai le regret de vous informer que...
Сообщение плохих новостей друзьям
听到...很遗憾
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Используется, чтобы утешить друга, расстроеного плохими известиями

Письмо - Заключение

向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Используется, если вы через получателя письма хотите передать кому-то, что скучаете по нему
...致上他/她的祝福。
...envoie ses salutations.
Используется, когда кто-то еще присоединяется к написанному в письме
代我向...问好。
Dis bonjour à... de ma part.
Используется, если через того человека, которому вы пишете, вы хотите адресовать свои приветы кому-либо еще
我期待着尽快能收到您的回复。
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Используется, если вы хотите получить ответное письмо
尽快回复。
Écris-moi vite.
Прямо, если вы хотите получить ответное письмо
当...,请回复
Écris-moi quand...
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
如果你有更多消息时,请发送给我。
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
保重。
Prends soin de toi.
Используется в письмах семье и друзьям
我爱你。
Je t'aime.
Используется в письмах, адресованных своей второй половинке
衷心的祝福,
Tous mes vœux,
Неофициально, используется в письмах семье, друзьям, коллегам
致以最衷心的祝福,
Amitiés,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
最衷心的问候,
Amicalement,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
一切顺利,
Bien à vous/toi,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
致以我的祝福,
Tendrement,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
衷心祝福,
Bises,
Неофициально, используется в письмах семье
衷心祝福,
Bisous,
Неофициально, используется в письмах семье