русский | Фразы - Личная переписка | Письмо

Письмо - Адрес

N. Summerbee先生
Main大街335号
纽约,纽约,92926
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Стандартный английский формат оформления адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Jeremy Rhodes
Silverback街道212号
棕榈泉,加利福尼亚,92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Американский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + страна (аббревиатура)
почтовый индекс
Adam Smith
Crossfield街8号
伯明翰
西密德兰
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Sally Davies
Mountain Rise路155号
Antogonish,新斯科舍省 B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + область (аббревиатура)+почтовый индекс
Celia Jones
Herbert街47号
Floreat省
珀斯市 WA 6018
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
область
город+почтовый индекс
Alex Marshall
国王大街745号
西区,惠灵顿 0680
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер + название улицы
село/номер улицы/почтовый ящик, город + почтовый индекс

Письмо - Введение

亲爱的约翰,
Дорогой Иван,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
亲爱的妈妈/爸爸,
Дорогая мама/папа
Неофициально, стандартный способ обращения к своим родителям
亲爱的Jerome叔叔,
Дорогой дядя Петя,
Неофициально, стандартный способ обращения к члену вашей семьи
你好,约翰,
Привет, Иван,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
嘿,约翰,
Здорово, Иван,
Очень неофициально, стандартный способ обращения к другу
约翰,
Иван,
Неофициально, прямое обращение к другу
我亲爱的,
Любимый (ая),
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
我最亲爱的,
Дорогой мой...
Очень неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
最亲爱的约翰,
Милый Иван,
Неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
谢谢您的来信。
Спасибо за письмо.
Ответ на письмо
很高兴再次收到您的来信。
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Ответ на письмо
对不起,这么久没有给你写信。
Извини, что так долго не писал(а)
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Мы так давно не общались
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали

Письмо - Основная часть

我给您写信是为了告诉您...
Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Используется, если у вас есть важные новости
你有没有...的计划?
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Используется, если вы хотите пригласить кого-то на событие или встретиться с кем-либо
非常感谢发送/邀请/附上...
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Благодарность/приглашение/сообщение информации
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Выражение искренней благодарности кому-либо за то, что он вам что-то сказал/предложил/написал вам относительно чего-либо
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Используется, если вы искренне оценили то, что кто-то вам что-либо написал/пригласил вас в/выслал вам...
很高兴宣布...
С удовольствием сообщаю, что...
Сообщение хороших новостей друзьям
听到...我非常高兴
Я был рад услышать, что...
Используется при передаче сообщения или новостей
很遗憾地告诉你们...
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Сообщение плохих новостей друзьям
听到...很遗憾
Я так сожалею о...
Используется, чтобы утешить друга, расстроеного плохими известиями

Письмо - Заключение

向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Используется, если вы через получателя письма хотите передать кому-то, что скучаете по нему
...致上他/她的祝福。
... тоже шлет привет.
Используется, когда кто-то еще присоединяется к написанному в письме
代我向...问好。
Передай ... привет от меня.
Используется, если через того человека, которому вы пишете, вы хотите адресовать свои приветы кому-либо еще
我期待着尽快能收到您的回复。
Надеюсь на скорый ответ.
Используется, если вы хотите получить ответное письмо
尽快回复。
Ответь как можно скорее
Прямо, если вы хотите получить ответное письмо
当...,请回复
Напиши, если/когда...
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
如果你有更多消息时,请发送给我。
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
保重。
Береги себя.
Используется в письмах семье и друзьям
我爱你。
Я тебя люблю.
Используется в письмах, адресованных своей второй половинке
衷心的祝福,
С наилучшими пожеланиями
Неофициально, используется в письмах семье, друзьям, коллегам
致以最衷心的祝福,
С наилучшими пожеланиями,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
最衷心的问候,
С уважением..
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
一切顺利,
Всего наилучшего,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
致以我的祝福,
С любовью,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
衷心祝福,
Я вас люблю,
Неофициально, используется в письмах семье
衷心祝福,
Люблю,
Неофициально, используется в письмах семье