польский | Фразы - Личная переписка | Письмо

Письмо - Адрес

N. Summerbee先生
Main大街335号
纽约,纽约,92926
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Стандартный английский формат оформления адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Jeremy Rhodes
Silverback街道212号
棕榈泉,加利福尼亚,92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Американский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + страна (аббревиатура)
почтовый индекс
Adam Smith
Crossfield街8号
伯明翰
西密德兰
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Sally Davies
Mountain Rise路155号
Antogonish,新斯科舍省 B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + область (аббревиатура)+почтовый индекс
Celia Jones
Herbert街47号
Floreat省
珀斯市 WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
область
город+почтовый индекс
Alex Marshall
国王大街745号
西区,惠灵顿 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер + название улицы
село/номер улицы/почтовый ящик, город + почтовый индекс

Письмо - Введение

亲爱的约翰,
Drogi Janie,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
亲爱的妈妈/爸爸,
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Неофициально, стандартный способ обращения к своим родителям
亲爱的Jerome叔叔,
Drogi Wujku,
Неофициально, стандартный способ обращения к члену вашей семьи
你好,约翰,
Cześć Michale,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
嘿,约翰,
Hej Janku,
Очень неофициально, стандартный способ обращения к другу
约翰,
Janku,
Неофициально, прямое обращение к другу
我亲爱的,
Mój Drogi/Moja Droga,
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
我最亲爱的,
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Очень неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
最亲爱的约翰,
Najdroższy/Najdroższa,
Неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
谢谢您的来信。
Dziękuję za Twój list.
Ответ на письмо
很高兴再次收到您的来信。
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Ответ на письмо
对不起,这么久没有给你写信。
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали

Письмо - Основная часть

我给您写信是为了告诉您...
Piszę, by przekazać Ci...
Используется, если у вас есть важные новости
你有没有...的计划?
Czy masz już plany na...?
Используется, если вы хотите пригласить кого-то на событие или встретиться с кем-либо
非常感谢发送/邀请/附上...
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Благодарность/приглашение/сообщение информации
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Выражение искренней благодарности кому-либо за то, что он вам что-то сказал/предложил/написал вам относительно чего-либо
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Используется, если вы искренне оценили то, что кто-то вам что-либо написал/пригласил вас в/выслал вам...
很高兴宣布...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Сообщение хороших новостей друзьям
听到...我非常高兴
Ucieszyłem się słysząc, że...
Используется при передаче сообщения или новостей
很遗憾地告诉你们...
Z przykrością piszę, że...
Сообщение плохих новостей друзьям
听到...很遗憾
Tak przykro mi słyszeć, że...
Используется, чтобы утешить друга, расстроеного плохими известиями

Письмо - Заключение

向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Используется, если вы через получателя письма хотите передать кому-то, что скучаете по нему
...致上他/她的祝福。
Pozdrowienia od...
Используется, когда кто-то еще присоединяется к написанному в письме
代我向...问好。
Pozdrów ode mnie...
Используется, если через того человека, которому вы пишете, вы хотите адресовать свои приветы кому-либо еще
我期待着尽快能收到您的回复。
Czekam na Twoją odpowiedź.
Используется, если вы хотите получить ответное письмо
尽快回复。
Odpisz szybko.
Прямо, если вы хотите получить ответное письмо
当...,请回复
Odpisz, gdy...
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
如果你有更多消息时,请发送给我。
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
保重。
Trzymaj się ciepło.
Используется в письмах семье и друзьям
我爱你。
Kocham Cię.
Используется в письмах, адресованных своей второй половинке
衷心的祝福,
Pozdrawiam serdecznie,
Неофициально, используется в письмах семье, друзьям, коллегам
致以最衷心的祝福,
Pozdrawiam ciepło,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
最衷心的问候,
Serdecznie pozdrawiam,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
一切顺利,
Ściskam,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
致以我的祝福,
Buziaki,
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
衷心祝福,
Ściskam serdecznie,
Неофициально, используется в письмах семье
衷心祝福,
Mnóstwo buziaków,
Неофициально, используется в письмах семье