итальянский | Фразы - Личная переписка | Письмо

Письмо - Адрес

N. Summerbee先生
Main大街335号
纽约,纽约,92926
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Стандартный английский формат оформления адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Jeremy Rhodes
Silverback街道212号
棕榈泉,加利福尼亚,92926
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Американский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + страна (аббревиатура)
почтовый индекс
Adam Smith
Crossfield街8号
伯明翰
西密德兰
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Sally Davies
Mountain Rise路155号
Antogonish,新斯科舍省 B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
город + область (аббревиатура)+почтовый индекс
Celia Jones
Herbert街47号
Floreat省
珀斯市 WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер+название улицы
область
город+почтовый индекс
Alex Marshall
国王大街745号
西区,惠灵顿 0680
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
номер + название улицы
село/номер улицы/почтовый ящик, город + почтовый индекс

Письмо - Введение

亲爱的约翰,
Caro Luca,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
亲爱的妈妈/爸爸,
Cari mamma e papà,
Неофициально, стандартный способ обращения к своим родителям
亲爱的Jerome叔叔,
Caro zio Flavio,
Неофициально, стандартный способ обращения к члену вашей семьи
你好,约翰,
Ciao Matteo,
Неофициально, стандартный способ обращения к другу
嘿,约翰,
Ciao Matty!
Очень неофициально, стандартный способ обращения к другу
约翰,
Luca,
Неофициально, прямое обращение к другу
我亲爱的,
Tesoro,
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
我最亲爱的,
Amore,
Очень неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
最亲爱的约翰,
Amore mio,
Неофициально, используется при обращении к своей второй половинке
谢谢您的来信。
Grazie per avermi scritto.
Ответ на письмо
很高兴再次收到您的来信。
Che bello sentirti!
Ответ на письмо
对不起,这么久没有给你写信。
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Используется при составлении письма старому другу, с которым Вы давно не контактировали

Письмо - Основная часть

我给您写信是为了告诉您...
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Используется, если у вас есть важные новости
你有没有...的计划?
Hai già dei piani per...?
Используется, если вы хотите пригласить кого-то на событие или встретиться с кем-либо
非常感谢发送/邀请/附上...
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Благодарность/приглашение/сообщение информации
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Выражение искренней благодарности кому-либо за то, что он вам что-то сказал/предложил/написал вам относительно чего-либо
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Используется, если вы искренне оценили то, что кто-то вам что-либо написал/пригласил вас в/выслал вам...
很高兴宣布...
Sono felice di annunciarti che...
Сообщение хороших новостей друзьям
听到...我非常高兴
Sono davvero felice di sapere che...
Используется при передаче сообщения или новостей
很遗憾地告诉你们...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Сообщение плохих новостей друзьям
听到...很遗憾
Mi dispiace sapere che...
Используется, чтобы утешить друга, расстроеного плохими известиями

Письмо - Заключение

向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Используется, если вы через получателя письма хотите передать кому-то, что скучаете по нему
...致上他/她的祝福。
...ti manda i suoi saluti.
Используется, когда кто-то еще присоединяется к написанному в письме
代我向...问好。
Salutami...
Используется, если через того человека, которому вы пишете, вы хотите адресовать свои приветы кому-либо еще
我期待着尽快能收到您的回复。
Spero di avere presto tue notizie.
Используется, если вы хотите получить ответное письмо
尽快回复。
Rispondimi presto.
Прямо, если вы хотите получить ответное письмо
当...,请回复
Rispondimi non appena...
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
如果你有更多消息时,请发送给我。
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Используется, если вы хотите получить ответ от адресата только тогда, когда у него появятся новости для вас
保重。
Stammi bene.
Используется в письмах семье и друзьям
我爱你。
Ti amo.
Используется в письмах, адресованных своей второй половинке
衷心的祝福,
I migliori auguri
Неофициально, используется в письмах семье, друзьям, коллегам
致以最衷心的祝福,
Con i migliori auguri
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
最衷心的问候,
Cari saluti
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
一切顺利,
Tante belle cose
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
致以我的祝福,
Con tanto amore
Неофициально, используется в письмах семье и друзьям
衷心祝福,
Tanti cari saluti
Неофициально, используется в письмах семье
衷心祝福,
Con affetto,
Неофициально, используется в письмах семье