японский | Фразы - Заявление | Мотивационное письмо

Мотивационное письмо | Резюме | Рекомендательное письмо

Мотивационное письмо - Введение

Sehr geehrter Herr,
拝啓
Официально, получатель-мужчина, имя неизвестно
Sehr geehrte Frau,
拝啓
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Sehr geehrte Damen und Herren,
拝啓
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Sehr geehrte Damen und Herren,
拝啓
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
Sehr geehrte Damen und Herren,
関係者各位
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Sehr geehrter Herr Schmidt,
拝啓 
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Sehr geehrte Frau Schmidt,
拝啓
・・・・様
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Sehr geehrte Frau Schmidt,
拝啓
・・・・様
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Sehr geehrte Frau Schmidt,
拝啓
・・・・様
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Lieber Herr Schmidt,
拝啓
・・・・様
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Hiermit bewerbe ich mich um die Stelle als ..., die Sie in ... vom ... ausgeschrieben haben.
・・・・新聞で貴社の募集広告を拝見し、応募いたしました。
Стандартная формула подачи заявления в фирму, чье объяление вы увидели в газете или журнале
Bezugnehmend auf Ihre Anzeige auf ... schreibe ich Ihnen...
・・・・のサイトで貴社の募集広告を拝見し、応募いたしました。
Стандартная формула, используемая при подаче заявления в фирму, размещавшую свое объявление в интернете
Bezugnehmend auf Ihre Anzeige in ... vom...
・・・月・・・日付・・・・で貴社の募集広告を拝見し、・・・・
Стандартная формула, используемая, чтобы объяснить, где вы увидели объявление о приеме на работу
Mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige für die Position eines erfahrenen ... in der Ausgabe ... vom ... gelesen.
・・・・で貴社の・・・・経験者募集の広告を拝見し、大変興味を持ちました。
Формула, используемая при подаче заявления в фирму, чье объявление вы видели в журнале или газете
Auf das von Ihnen ausgeschriebene Stellenangebot bewerbe ich mich gerne, weil...
貴社が・・・・を募集しておられるのを知り、応募致しました。
Стандартная формула написания заявления о приеме на работу
Ich bewerbe mich um die Stelle als...
貴社が・・・・を募集しておられるのを知り、応募致しました。
Стандартная формула написания заявления о приеме на работу
Derzeit arbeite ich für... . Zu meinen Aufgaben zählen...
現在私は・・・・で・・・・の担当として勤務しております。
Используется для описания вашего актуального рода деятельности и ваших должностных обязанностей

Мотивационное письмо - Аргументация

Die Stelle ist für mich von großem Interesse, weil...
私は特にこの仕事に興味があります。なぜなら・・・・
Используется, чтобы объяснить, почему вы хотите получить эту работу
Gerne würde ich für Sie arbeiten, um...
・・・・として御社に勤務したいと考えております。
Используется, чтобы объяснить, почему вы хотите получить эту работу
Zu meinen Stärken zählen...
私の強みは・・・・
Используется при перечислении ваших основных качеств
Ich denke, zu meinen Schwächen zählen... . Aber ich arbeite daran, mich in diesem Bereich / diesen Bereichen zu verbessern.
私の弱みは・・・・です。しかし・・・・をすることで改善しようと努力しています。
Используется, чтобы открыть ваши слабые стороны, но с подтекстом, что вы готовы работать над исправлением этого
Ich eigne mich für diese Position, weil...
・・・・することで貢献することができます。
Используется, чтобы аргументировать, что делает вас хорошим кандидатом на эту позицию.
Zwar kann ich keine Erfahrung in... vorweisen; dafür habe ich...
・・・・に関しては未経験ですが、・・・・という経験を・・・・という形で生かせると考えています。
Используется, если у вас не было шанса работать в подобной сфере, но вы хотите подчеркнуть, что обладаете качествами, приобретенными из другого опыта работы, которые могут быть полезны
Meine beruflichen Qualifikationen entsprechen den Anforderungen Ihres Unternehmens.
私の・・・・という技術が、・・・・という点において仕事に適していると考えます。
Используется, чтобы описать, какикие навыки делают вас хорошим кандидатом на рабочее место
Während meiner Zeit als... habe ich meine Kenntnisse in... verbessert / erweitert / vertieft.
・・・・として勤務していた時は、・・・・の分野で・・・・を経験し、・・・・を学びました。
Используется, чтобы описать ваш опыт в конкретной области и способность и готовность к приобретению новых навыков
Mein Fachgebiet ist...
・・・・の分野での私の経験は、・・・・
Используется, чтобы описать в какой области вы лучше всего разбираетесь
Während meiner Arbeit bei... bin ich in ... sehr sachkundig geworden...
・・・・で勤務している間、・・・・において堪能だという評価を頂きました。
Используется, чтобы описать ваш опыт в конкретной области и способность и готовность к приобретению новых навыков
Auch in stressigen Situationen vernachlässige ich nicht Sorgfalt und Genauigkeit. Daher wäre ich besonders geeignet für die Anforderungen als...
迅速に、しかし正確に仕事を処理することができるという私の性格が、・・・・として働くのに適していると考えます。
Используется, чтобы объяснить, почему вы были бы хорошим кандидатом на должность длагодаря опыту, приобретенному за время работы в предыдущих компаниях
Auch unter Belastung behalte ich hohe Qualitätsstandards bei.
プレッシャーにさらされても、クオリティーを落とすことなく仕事ができます。
Используется, чтобы показать, что вы можете работать в требовательной рабочей среде
Somit würde sich für mich die Gelegenheit ergeben, meine Interessen mit dieser Position zu verknüpfen.
このために、興味を持ってこの仕事をこなすことができます。
Используется, чтобы показать вашу личную заинтересованность в работе
Ich interessiere mich ganz besonders für diese Stelle und würde mich sehr über die Gelegenheit freuen, in der Zusammenarbeit mit Ihnen mein Wissen zu erweitern.
・・・・に対してとても興味があるので、御社で働くことで新たな知識を身につけていきたいです。
Используется, чтобы показать вашу личную заинтересованность в работе
Wie Sie meinem beigefügten Lebenslauf entnehmen können, entsprechen meine Erfahrung und meine Qualifikationen den Anforderungen dieser Position.
履歴書に記載してありますように、私の経験と能力はこの仕事に最適だと考えます。
Используется, чтобы сослаться на резюме и показать, как хорошо вам подходит эта работа
Meine derzeitige Position als... bietet mir die Gelegenheit, in einem anspruchsvollen Umfeld zu arbeiten, wo die enge Zusammenarbeit mit meinen Kollegen unverzichtbar ist, um vereinbarte Fristen einzuhalten.
・・・・で・・・・として働く中で、期日までに確実に仕事を完了させるためには同僚との協力が不可欠であることを学びました。
Используется, чтобы проиллюстрировать, какие навыки вы приобрели на вашей сегодняшней работе
Zusätzlich zu meinen Verantwortlichkeiten als... habe ich auch Fähigkeiten in... erworben.
・・・・担当としての仕事に加えて、・・・・の能力も身につけました。
Используется, чтобы проиллюстрировать, какие навыки вы приобрели на вашей сегодняшней работе. Навыки, которые возможно обычно не ассоциируются с названием вашей должности

Мотивационное письмо - Умения

... ist meine Muttersprache; darüber hinaus spreche ich...
母国語は・・・・ですが、・・・・語も話すことができます。
Ваш родной язык и другие языки, на которых вы бегло разговариваете
Ich verfüge über sehr gute Kenntnisse in...
・・・・語を話すことができます。
Языки, неявляющиеся вашими роднымы, но которыми вы свободно владеете
Ich besitze solide Grundkenntnisse in...
・・・・語の知識も持ち合わせています。
Языки, неявляющиеся вашим родным, но которыми вы свободно владеете
Ich verfüge über ... Jahre Erfahrung als...
・・・・として・・・・年働いてきた経験があります。
Ваш опыт работы в конкретной сфере
Ich verfüge über gute Kenntnisse in...
・・・・を使いこなすことができます。
Навыки работы с компьютером
Ich denke, dass ich über die geeignete Kombination aus... und ... verfüge.
・・・・と・・・・の両方の能力を持ち合わせています。
Используется, чтобы показать, насколько сбаллансированы ваши навыки
ausgezeichnete Kommunikationsfähigkeiten
コミュニケーション能力
Способность делиться информацией и объяснять что-то вашим коллегам
schlussfolgerndes Denken
演繹的推理力
Способность понимать и объяснять вещи быстро и эффективно
logisches Denken
論理的思考能力
Способность точно формулировать идеи, в хорошо продуманной манере
analytische Fähigkeiten
分析能力
Способность детально оценивать вещи
hohe soziale Kompetenz
対人能力
Способность управлять и эффективно общаться с коллегами
Verhandlungsgeschick
交渉能力
Способность эффективно заключать сделки с другими фирмами
Präsentationsfähigkeiten
プレゼンテーション能力
Способность эффективно презентовать идеи перед большой группой людей

Мотивационное письмо - Заключение

Ich bin hochmotiviert und freue mich auf die vielseitige Tätigkeit, die mir eine Position in Ihrem Unternehmen bieten würde.
貴社の一員となり思う存分自分の力を発揮したいと考えております。
Используется, чтобы в заключении повторить о своем желании работать в компании
Ich sehe die neuen Aufgaben / diese Position als willkommene Herausforderung, auf die ich mich freue.
この仕事は、私が待ち望んでいるようなやりがいのあるものだと思います。
Используется, чтобы в заключении повторить о своем желании работать в компании
Ich würde mich sehr über die Gelegenheit freuen, weitere Details zu der Position mit Ihnen persönlich zu besprechen.
このことについてより詳しくお話しさせていただきたく思います。お会いできる日を楽しみにしております。
Используется в заключении как намек на возможность интервью
Anbei erhalten Sie meinen Lebenslauf.
履歴書を同封いたしました。
Стандартная формула, ичпользуемая, чтобы сообщить работодателю, что ваше заявление включает в себя мотивационное письмо/резюме
Auf Wunsch sende ich Ihnen gerne die Zeugnisse von ... zu.
必要であれば・・・・からの推薦状を用意致します。
Стандартная формула для того, чтобы сообщить работодателю, что вы могли бы также предоставить свои рекомендательные письма
Zeugnisse können bei ... angefordert werden.
・・・・から推薦状を頂きました。
Стандартная формула для того, чтобы сообщить работодателю, что вы могли бы также предоставить свои рекомендательные письма, и с кем он может связаться для этого
Für ein Vorstellungsgespräch stehe ich am ... zur Verfügung.
・・・・日なら伺うことができます。
Используется, чтобы указать время, когда вы будете свободны для интервью
Vielen Dank für Ihr Interesse. Ich würde mich sehr über die Gelegenheit freuen, Sie in einem persönlichen Gespräch davon zu überzeugen, dass ich der geeignete Kandidat für diese Position bin. Bitte kontaktieren Sie mich per...
お時間を割いていただいてありがとうございました。お目にかかれる楽しみにしております。私には・・・・を通してご連絡ください。
Используется, чтобы предоставить предпочтительные для вас контактные данные и поблагодарить работодателя за просмотр резюме
Mit freundlichen Grüßen
敬具
Официально, имя адресата неизвестно
Mit freundlichen Grüßen
敬具
Официально, широко используется, имя получателя известно
Hochachtungsvoll
敬具
Официально, редко используется, имя получателя известно
Herzliche Grüße
敬具
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"