японский | Фразы - Бизнес | Фактура

Фактура - констатация

Für meine geleisteten Dienste erlaube ich mir, folgenden Betrag in Rechnung zu stellen...
・・・・についてご請求いたします。お支払いの程よろしくお願い致します。
Официально, очень вежливо
Beigefügt finden Sie Rechnung Nr. ... für...
・・・・について、請求明細書no.・・・・を御覧下さい。
Официально, вежливо
Wir werden Ihnen die Pro-forma-Rechnung zufaxen.
ファックスで見積送り状をお送りいたします。
Официально, прямо
Sofort fällig nach Wareneingang.
商品の受領書が届いたらすぐお支払いいただけます。
Официально, прямо
Der Gesamtbetrag beläuft sich auf...
お支払総額は・・・・です。
Официально, прямо
Gemäß unserer geschäftlichen Richtlinie rechnen wir ausschließlich in Euro ab.
弊社の規則によりお支払いはユーロのみで受け付けています。
Официально, прямолинейно

Фактура - Напоминание

Wir möchten Sie daran erinnern, dass Sie mit Ihrer Zahlung für ... in Verzug sind.
・・・・のお支払い期限が過ぎておりますが、ご送金が本日時点で確認できておりません。
Официально, очень вежливо
Hiermit möchten wir Sie daran erinnern, dass die oben genannte Rechnung noch nicht beglichen worden ist.
お支払い期限が過ぎておりますが、ご送金がまだのように見受けられます。
Официально, вежливо
Laut unseren Unterlagen haben wir bislang noch keinen Zahlungseingang für oben genannte Rechnung verzeichnen können.
・・・・の請求書のお支払い期限が過ぎておりますが、ご送金が本日時点で確認できておりません。
Официально, вежливо
Wir würden uns freuen, wenn Sie Ihre Rechnung innerhalb der nächsten Tage begleichen würden.
お手数ですが至急ご送金いただきますようお願い申し上げます。
Официально, вежливо
Laut unseren Unterlagen ist die Rechnung noch nicht bezahlt worden.
ご送金がまだのように見受けられます。
Официально, прямо
Bitte tätigen Sie umgehend Ihre Zahlung.
至急ご送金いただきますようお願い申し上げます。
Официально, прямо
Wir haben Ihre Zahlung für ... noch nicht erhalten.
・・・・につきまして、未だご入金の確認ができておりません。
Официально, прямолинейно
Unsere Buchhaltung wird diese Bestellung erst dann freigeben, wenn wir eine Kopie des Schecks/der Überweisung erhalten haben.
弊社の会計課では、小切手を受け取った後でのみ商品を発送しております。
Официально, прямолинейно
Sollten Sie den Betrag bereits beglichen haben, betrachten Sie dieses Schreiben bitte als gegenstandslos.
お振込みが本状と行き違いになってしまいましたら、何卒ご容赦いただきますようお願いいたします。
Официально, вежливо