чешский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director/Výkonný ředitel
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

代表取締役社長 ・・・・様
Vážený pane prezidente,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
拝啓
Vážený pane,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
拝啓
Vážená paní,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
拝啓
Vážený pane/Vážená paní,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Dobrý den,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
関係者各位
Všem zainteresovaným stranám,
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
拝啓
・・・・様
Vážený pane Smith,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
拝啓
・・・・様
Vážená paní Smithová,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
佐藤愛子様
Vážená slečno Smithová,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
佐藤愛子様
Vážená paní Smithová,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
佐藤太郎様
Milý Johne Smith,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
佐藤太郎様
Milý Johne,
Неофициально, дружеская переписка
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Obracíme se na vás ohledně...
Официально, от лица всей компании
一同に変わって・・・
Píšeme vám ve spojitosti s...
Официально, от лица всей компании
先日の・・・の件ですが、
V návaznosti na...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
・・・にさらに付け加えますと、
V návaznosti na...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
・・・についてお伺いします。
Píši vám, abych vás informoval o...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
・・・に代わって連絡しております。
Píši Vám jménem...
Официально, если вы пишите за кого-то
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Vaše společnost mi byla doporučena...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

・・・・していただけないでしょうか。
Vadilo by Vám, kdyby...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Byl(a) byste tak laskav(á) a...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Byli bychom Vám velmi zavázáni, kdyby...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Byli bychom vděční, kdybyste nám mohl poslat podrobnější informace o...
Официальная просьба, очень вежливо
・・・・していただければ幸いです。
Byl(a) bych Vám vděčný(á), kdybyste mohl(a)...
Официальная просьба, очень вежливо
・・・・していただけますか?
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Официальная просьба, вежливо
是非・・・・を購入したいと思います。
Máme zájem o získání/obdržení...
Официальная просьба, вежливо
・・・・は可能でしょうか。
Musím vás požádat, zda...
Вежливая официальная просьба
・・・・を紹介していただけますか。
Mohl(a) byste doporučit...
Официальная просьба, прямо
・・・・をお送りください。
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Официальная просьба, прямо
至急・・・・してください。
Naléhavě Vás žádáme, abyste...
Официальная просьба, прямолинейно
・・・・していただけませんでしょうか。
Byli bychom vděční, kdyby...
Официальная вежливая просьба от лица компании
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Jaký je váš aktuální ceník pro...
Официальная прямая просьба
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Máme zájem o... a chtěli bychom vědět...
Официальный запрос, прямо
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Pochopili jsme z inzerátu, že váš produkt je...
Официальный запрос, прямо
・・・・することを目的としております。
Naším záměrem je, aby...
Официальная констатация намерения, прямо
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Pečlivě jsme zvážili váš návrh a...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
大変申し訳ございませんが・・・・
Je nám líto vás informovat, že...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Pokud budete potřebovat další pomoc, neváhejte se na mě obrátit.
Официально, очень вежливо
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Jestliže můžeme být jakkoliv nápomocní, dejte nám prosím vědět.
Официально, очень вежливо
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Děkuji Vám předem...
Официально, очень вежливо
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Pokud budete potřebovat jakékoliv další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Официально, очень вежливо
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Byl(a) bych velmi vděčný(á), pokud byste se podíval(a) na tuto záležitost co nejdříve.
Официально, очень вежливо
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Odpovězte prosím co nejdříve, protože...
Официально, вежливо
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Pokud máte zájem o další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Официально, вежливо
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Těším se na možnou spolupráci.
Официально, вежливо
お力添えいただきありがとうございます。
Děkuji Vám za Vaši pomoc v této záležitosti.
Официально, вежливо
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Těším se na schůzku, kde to budeme moci probrat.
Официально, прямо
さらに情報が必要な場合は・・・・
Pokud budete potřebovat více informací...
Официально, прямо
ありがとうございました。
Vážíme si vaší práce.
Официально, прямо
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Prosím, kontaktujte mě - můj telefon s přímou volbou číslo je...
Официально, прямо
お返事を楽しみにしています。
Těším se na Vaší odpověď.
Менее официально, вежливо
敬具
S pozdravem,
Официально, имя получателя неизвестно
敬具
Se srdečným pozdravem,
Официально, широко используется, получатель известен
敬白
S úctou,
Официально, редко используется, имя получателя известно
どうぞよろしくお願いします。
Se srdečným pozdravem,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
どうぞよろしくお願いします。
S pozdravem, / Zdravím,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами