французский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

代表取締役社長 ・・・・様
Monsieur le président,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
拝啓
Monsieur,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
拝啓
Madame,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
拝啓
Madame, Monsieur,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Madame, Monsieur,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
関係者各位
Aux principaux concernés,
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
拝啓
・・・・様
Monsieur Dupont,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
拝啓
・・・・様
Madame Dupont,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
佐藤愛子様
Mademoiselle Dupont,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
佐藤愛子様
Madame Dupont,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
佐藤太郎様
Monsieur Dupont,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
佐藤太郎様
Cher Benjamin,
Неофициально, дружеская переписка
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Nous vous écrivons concernant...
Официально, от лица всей компании
一同に変わって・・・
Nous vous écrivons au sujet de...
Официально, от лица всей компании
先日の・・・の件ですが、
Suite à...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
・・・にさらに付け加えますと、
En référence à...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
・・・についてお伺いします。
J'écris afin de me renseigner sur...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
・・・に代わって連絡しております。
Je vous écris de la part de...
Официально, если вы пишите за кого-то
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Votre société fut recommandée par...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

・・・・していただけないでしょうか。
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Auriez-vous l'amabilité de...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Je vous saurai gré de...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Официальная просьба, очень вежливо
・・・・していただければ幸いです。
Je vous saurai gré de...
Официальная просьба, очень вежливо
・・・・していただけますか?
Pourriez-vous me faire parvenir...
Официальная просьба, вежливо
是非・・・・を購入したいと思います。
Nous sommes intéressés par la réception de...
Официальная просьба, вежливо
・・・・は可能でしょうか。
Je me permets de vous demander si...
Вежливая официальная просьба
・・・・を紹介していただけますか。
Pourriez-vous recommander...
Официальная просьба, прямо
・・・・をお送りください。
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Официальная просьба, прямо
至急・・・・してください。
Nous vous prions de...
Официальная просьба, прямолинейно
・・・・していただけませんでしょうか。
Nous vous serions reconnaissants si...
Официальная вежливая просьба от лица компании
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Quelle est votre liste des prix pour...
Официальная прямая просьба
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Официальный запрос, прямо
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Официальный запрос, прямо
・・・・することを目的としております。
Notre intention est de...
Официальная констатация намерения, прямо
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
大変申し訳ございませんが・・・・
Nous regrettons de vous informer que...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Официально, очень вежливо
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Официально, очень вежливо
・・・・してくださいますようお願いいたします。
En vous remerciant par avance...
Официально, очень вежливо
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Официально, очень вежливо
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Официально, очень вежливо
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Официально, вежливо
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Официально, вежливо
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Официально, вежливо
お力添えいただきありがとうございます。
Merci pour votre aide.
Официально, вежливо
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Официально, прямо
さらに情報が必要な場合は・・・・
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Официально, прямо
ありがとうございました。
Merci de votre confiance.
Официально, прямо
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Официально, прямо
お返事を楽しみにしています。
Dans l'attente de votre réponse.
Менее официально, вежливо
敬具
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Официально, имя получателя неизвестно
敬具
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Официально, широко используется, получатель известен
敬白
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Официально, редко используется, имя получателя известно
どうぞよろしくお願いします。
Meilleures salutations,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
どうぞよろしくお願いします。
Cordialement,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами