польский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

代表取締役社長 ・・・・様
Szanowny Panie Prezydencie,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
拝啓
Szanowny Panie,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
拝啓
Szanowna Pani,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
拝啓
Szanowni Państwo,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Szanowni Państwo,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
関係者各位
Szanowni Państwo,
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
拝啓
・・・・様
Szanowny Panie,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
拝啓
・・・・様
Szanowna Pani,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
佐藤愛子様
Szanowna Pani,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
佐藤愛子様
Szanowna Pani,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
佐藤太郎様
Szanowny Panie,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
佐藤太郎様
Drogi Tomaszu,
Неофициально, дружеская переписка
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Piszemy do Państwa w sprawie...
Официально, от лица всей компании
一同に変わって・・・
Piszemy do Państwa w związku z...
Официально, от лица всей компании
先日の・・・の件ですが、
W nawiązaniu do...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
・・・にさらに付け加えますと、
Nawiązując do...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
・・・についてお伺いします。
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
・・・に代わって連絡しております。
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Официально, если вы пишите за кого-то
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

・・・・していただけないでしょうか。
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Официальная просьба, очень вежливо
・・・・していただければ幸いです。
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Официальная просьба, очень вежливо
・・・・していただけますか?
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Официальная просьба, вежливо
是非・・・・を購入したいと思います。
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Официальная просьба, вежливо
・・・・は可能でしょうか。
Chciałbym zapytać, czy...
Вежливая официальная просьба
・・・・を紹介していただけますか。
Czy mógłby mi Pan polecić...
Официальная просьба, прямо
・・・・をお送りください。
Prosiłbym o przesłanie mi...
Официальная просьба, прямо
至急・・・・してください。
Proszę o pilne...
Официальная просьба, прямолинейно
・・・・していただけませんでしょうか。
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Официальная вежливая просьба от лица компании
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Официальная прямая просьба
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Официальный запрос, прямо
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Официальный запрос, прямо
・・・・することを目的としております。
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Официальная констатация намерения, прямо
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
大変申し訳ございませんが・・・・
Z przykrością informujemy, że...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Официально, очень вежливо
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Официально, очень вежливо
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Z góry dziękuję...
Официально, очень вежливо
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Официально, очень вежливо
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Официально, очень вежливо
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Официально, вежливо
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Официально, вежливо
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Официально, вежливо
お力添えいただきありがとうございます。
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Официально, вежливо
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Официально, прямо
さらに情報が必要な場合は・・・・
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Официально, прямо
ありがとうございました。
Doceniamy Państwa pracę.
Официально, прямо
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Официально, прямо
お返事を楽しみにしています。
Czekam na Pana odpowiedź.
Менее официально, вежливо
敬具
Z wyrazami szacunku,
Официально, имя получателя неизвестно
敬具
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Официально, широко используется, получатель известен
敬白
Z poważaniem,
Официально, редко используется, имя получателя известно
どうぞよろしくお願いします。
Pozdrawiam serdecznie,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
どうぞよろしくお願いします。
Pozdrawiam,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами