китайский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
J.Rhodes先生
Rhodes & Rhodes公司
Silverback街212号
斯普林斯,加利福尼亚,92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith先生
Smith's塑料公司
Crossfield街8号
伯明翰
西米德兰兹郡
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
执行董事
Fightstar公司
Mountain Rise路155号
安蒂戈尼什
新斯科舍省
B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Celia Jones女士
TZ电器公司
Herbert街47号
Floreat省
珀斯市 WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
L.Marshall小姐
Aquatechnics有限公司
国王大街745号
西区
惠灵顿 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
N. Summerbee先生
曼哈顿轮胎公司
Main大街335号
纽约 92926
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

代表取締役社長 ・・・・様
尊敬的主席先生,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
拝啓
尊敬的先生,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
拝啓
尊敬的女士,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
拝啓
尊敬的先生/女士,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
尊敬的先生们,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
関係者各位
尊敬的收信人,
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
拝啓
・・・・様
尊敬的史密斯先生,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
拝啓
・・・・様
尊敬的史密斯女士,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
佐藤愛子様
尊敬的史密斯小姐,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
佐藤愛子様
尊敬的史密斯小姐/女士,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
佐藤太郎様
亲爱的约翰 史密斯,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
佐藤太郎様
亲爱的约翰,
Неофициально, дружеская переписка
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
我们因为...给您写信
Официально, от лица всей компании
一同に変わって・・・
我们写这封信是因为...
Официально, от лица всей компании
先日の・・・の件ですが、
因贵公司...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
・・・にさらに付け加えますと、
鉴于贵公司...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
・・・についてお伺いします。
我写这封信,想询问关于...的信息
Менее официально, от вас самих как представителя компании
・・・に代わって連絡しております。
我代表...给您写信
Официально, если вы пишите за кого-то
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
...诚挚推荐贵公司
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

・・・・していただけないでしょうか。
请问您是否介意...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
您是否能够...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
・・・・していただけると大変ありがたいです。
如果您能...,我将不胜感激
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
如果您能给我们发送更多有关于...详细信息,我们将不胜感激
Официальная просьба, очень вежливо
・・・・していただければ幸いです。
如果您能… ,我将非常感激
Официальная просьба, очень вежливо
・・・・していただけますか?
您能将…发送给我吗
Официальная просьба, вежливо
是非・・・・を購入したいと思います。
我们对接受/获得...很有兴趣
Официальная просьба, вежливо
・・・・は可能でしょうか。
我必须问您是否...
Вежливая официальная просьба
・・・・を紹介していただけますか。
您能推荐...吗?
Официальная просьба, прямо
・・・・をお送りください。
您能将...发送给我吗?
Официальная просьба, прямо
至急・・・・してください。
请您尽快按要求将...
Официальная просьба, прямолинейно
・・・・していただけませんでしょうか。
如果您能...,我们将不胜感激
Официальная вежливая просьба от лица компании
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
您目前针对...的价格清单是什么样的?
Официальная прямая просьба
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
我们对...感兴趣,我们想进一步知道关于...的信息
Официальный запрос, прямо
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
从您的广告宣传中我们知道,您生产...
Официальный запрос, прямо
・・・・することを目的としております。
我们的意向是...
Официальная констатация намерения, прямо
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
我们仔细考虑了您的建议和...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
大変申し訳ございませんが・・・・
很抱歉地通知您...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
如果您需要任何其他帮助,请联系我。
Официально, очень вежливо
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
如果我们能提供任何进一步的帮助,请告诉我们。
Официально, очень вежливо
・・・・してくださいますようお願いいたします。
提前谢谢您…
Официально, очень вежливо
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
如果您需要任何进一步的信息,请及时联系我。
Официально, очень вежливо
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
如果您能尽快查看相关问题,我将不胜感激。
Официально, очень вежливо
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
麻烦您请尽快回复,因为...
Официально, вежливо
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
如果您需要任何进一步的信息,请直接联系我。
Официально, вежливо
お取り引きを開始させていただきたく思います。
我很期待将来有合作的可能性。
Официально, вежливо
お力添えいただきありがとうございます。
谢谢您在这件事上的帮忙。
Официально, вежливо
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
我期待着就此事和您进行进一步的商讨。
Официально, прямо
さらに情報が必要な場合は・・・・
如果您需要更多信息...
Официально, прямо
ありがとうございました。
和您做生意,我们觉得很愉快。
Официально, прямо
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
请联系我,我的电话号码是...
Официально, прямо
お返事を楽しみにしています。
期待着尽快得到您的回复。
Менее официально, вежливо
敬具
此致
Официально, имя получателя неизвестно
敬具
此致
敬礼
Официально, широко используется, получатель известен
敬白
肃然至上
Официально, редко используется, имя получателя известно
どうぞよろしくお願いします。
祝好
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
どうぞよろしくお願いします。
祝好
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами