шведский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
La Direktoro
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Per Larsson
Scania AB
Hagagatan 10
114 29 Stockholm
SVERIGE
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Kara Sinjoro Prezidanto,
Bäste herr ordförande,/Bästa fru ordförande,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Estimata sinjoro,
Bäste herrn,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Estimata sinjorino,
Bästa fru,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Estimata sinjoro/sinjorino,
Bästa herr eller fru,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Estimataj sinjoroj,
Bästa herrar,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
Al kiu ĝi povas koncerni,
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Estimata sinjoro Smith,
Bäste herr Smith,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Estimata sinjorino Smith,
Bästa fru Smith,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Estimata sinjorino Smith,
Bästa fröken Smith,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Estimata sinjorino Smith,
Bästa fru Smith,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Estimata John Smith,
Bäste John Smith,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Estimata John,
Bäste John,
Неофициально, дружеская переписка
Ni skribas al vi pri...
Vi skriver till er angående ...
Официально, от лица всей компании
Ni skribas en rilato kun...
Vi skriver i samband med ...
Официально, от лица всей компании
Plu al...
Vidare till ...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Kun referenco al...
Med hänvisning till ...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Mi skribas por demandi pri...
Jag skriver för att fråga om ...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
Mi skribas al vi nome de...
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
Официально, если вы пишите за кого-то
Via firmo estis altagrade rekomendita de...
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Ĉu vi kontraŭus, se...
Vi skulle vara tacksamma om/ifall ni ...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Ĉu vi estus tiel afabla, ...
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Mi estus plej dankema, se...
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Ni aprezus, se vi povus sendi al ni pli detalajn informojn pri...
Vi skulle uppskatta om/ifall ni kunde skicka oss mer detaljerad information om/gällande ...
Официальная просьба, очень вежливо
Mi estus dankema, se vi povus...
Jag skulle vara tacksam om/ifall ni kunde ...
Официальная просьба, очень вежливо
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
Kunde ni vänligen skicka mig ...
Официальная просьба, вежливо
Ni estas interesitaj en akiri/ricevi...
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
Официальная просьба, вежливо
Mi devas peti vin, ĉu...
Jag måste fråga er om/angående ...
Вежливая официальная просьба
Ĉu vi povas rekomendi...
Skulle ni kunna rekommendera ...
Официальная просьба, прямо
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
Skulle ni kunna skicka mig ...
Официальная просьба, прямо
Vi estas urĝe petita al...
Vi ber er omgående att ...
Официальная просьба, прямолинейно
Ni estus dankemaj, se...
Vi skulle uppskatta det om/ifall ...
Официальная вежливая просьба от лица компании
Kio estas via nuna listoprezo por...
Vad är ert nuvarande listpris för ...
Официальная прямая просьба
Ni interesiĝas... kaj ni ŝatus scii...
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
Официальный запрос, прямо
Ni komprenas de via reklamo, ke vi produktas...
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
Официальный запрос, прямо
Ĝi estas nia intenco...
Vi har för avsikt att ...
Официальная констатация намерения, прямо
Ni atente konsideris vian proponon kaj...
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Ni bedaŭras informi vin, ke...
Vi beklagar att behöva meddela att ...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Se vi bezonas plian helpon, bonvolu kontakti min.
Om ni ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
Официально, очень вежливо
Se ni povos helpi pli, bonvolu informi nin.
Vänligen meddela oss om vi ​​kan vara till ytterligare hjälp.
Официально, очень вежливо
Antaŭdankon…
Tack på förhand...
Официально, очень вежливо
Se vi bezonus pliajn informojn, bonvolu ne heziti kontakti min.
Om ni behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
Официально, очень вежливо
Mi estus plej dankema, se vi povus rigardi en tiun aferon, kiel eble plej baldaŭ.
Jag vore mycket tacksam om/ifall ni kunde undersöka denna fråga så snart som möjligt.
Официально, очень вежливо
Bonvolu respondi kiel eble plej baldaŭ ĉar...
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
Официально, вежливо
Se vi bezonas pliajn informojn, bonvolu kontakti min.
Ta gärna kontakt mig om du behöver ytterligare information.
Официально, вежливо
Mi atendas senpacience la eblon de labori kune.
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med er.
Официально, вежливо
Dankon pro via helpo en tiu afero.
Tack för hjälpen med detta ärende.
Официально, вежливо
Mi atendas senpacience al diskuti tion kun vi.
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
Официально, прямо
Se vi bezonas pli informon...
Om ni behöver mer information ...
Официально, прямо
Ni dankas vian negocon.
Vi uppskattar att göra affärer med er.
Официально, прямо
Bonvolu kontakti min - mia rekta telefonnombro estas...
Kontakta gärna mig - mitt telefonnummer är ...
Официально, прямо
Mi atendas senpacience al aŭdi de vi baldaŭ.
Jag ser fram emot att höra från er snart.
Менее официально, вежливо
Altestime,
Med vänlig hälsning,
Официально, имя получателя неизвестно
Altestime,
Med vänliga hälsningar,
Официально, широко используется, получатель известен
Altestime,
Med vänlig hälsning,
Официально, редко используется, имя получателя известно
Ĉion bonan,
Vänliga hälsningar,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Ĉion bonan,
Hälsningar,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами