итальянский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Per Larsson
Scania AB
Hagagatan 10
114 29 Stockholm
SVERIGE
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Bäste herr ordförande,/Bästa fru ordförande,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Bäste herrn,
Gentilissimo,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Bästa fru,
Gentilissima,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Bästa herr eller fru,
Gentili Signore e Signori,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Bästa herrar,
Alla cortese attenzione di ...,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
A chi di competenza,
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Bäste herr Smith,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Bästa fru Smith,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Bästa fröken Smith,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Bästa fru Smith,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Bäste John Smith,
Gentilissimo Bianchi,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Bäste John,
Gentile Mario,
Неофициально, дружеская переписка
Vi skriver till er angående ...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Официально, от лица всей компании
Vi skriver i samband med ...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Официально, от лица всей компании
Vidare till ...
In riferimento a...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Med hänvisning till ...
Per quanto concerne...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Jag skriver för att fråga om ...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
La contatto per conto di...
Официально, если вы пишите за кого-то
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Vi skulle vara tacksamma om/ifall ni ...
Le dispiacerebbe...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
La contatto per sapere se può...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
Le sarei veramente grata/o se...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Vi skulle uppskatta om/ifall ni kunde skicka oss mer detaljerad information om/gällande ...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Официальная просьба, очень вежливо
Jag skulle vara tacksam om/ifall ni kunde ...
Le sarei riconoscente se volesse...
Официальная просьба, очень вежливо
Kunde ni vänligen skicka mig ...
Potrebbe inviarmi...
Официальная просьба, вежливо
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Официальная просьба, вежливо
Jag måste fråga er om/angående ...
Mi trovo a chiederLe di...
Вежливая официальная просьба
Skulle ni kunna rekommendera ...
Potrebbe raccomadarmi...
Официальная просьба, прямо
Skulle ni kunna skicka mig ...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Официальная просьба, прямо
Vi ber er omgående att ...
La invitiamo caldamente a...
Официальная просьба, прямолинейно
Vi skulle uppskatta det om/ifall ...
Le saremmo grati se...
Официальная вежливая просьба от лица компании
Vad är ert nuvarande listpris för ...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Официальная прямая просьба
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Официальный запрос, прямо
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Официальный запрос, прямо
Vi har för avsikt att ...
È nostra intenzione...
Официальная констатация намерения, прямо
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
Dopo attenta considerazione...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Vi beklagar att behöva meddela att ...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Om ni ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Официально, очень вежливо
Vänligen meddela oss om vi ​​kan vara till ytterligare hjälp.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Официально, очень вежливо
Tack på förhand...
RingraziandoLa anticipatamente,
Официально, очень вежливо
Om ni behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Официально, очень вежливо
Jag vore mycket tacksam om/ifall ni kunde undersöka denna fråga så snart som möjligt.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Официально, очень вежливо
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Официально, вежливо
Ta gärna kontakt mig om du behöver ytterligare information.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Официально, вежливо
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med er.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Официально, вежливо
Tack för hjälpen med detta ärende.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Официально, вежливо
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Официально, прямо
Om ni behöver mer information ...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Официально, прямо
Vi uppskattar att göra affärer med er.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Официально, прямо
Kontakta gärna mig - mitt telefonnummer är ...
Sentiamoci, il mio numero è...
Официально, прямо
Jag ser fram emot att höra från er snart.
Spero di sentirLa presto.
Менее официально, вежливо
Med vänlig hälsning,
In fede,
Официально, имя получателя неизвестно
Med vänliga hälsningar,
Cordiali saluti
Официально, широко используется, получатель известен
Med vänlig hälsning,
Cordialmente,
Официально, редко используется, имя получателя известно
Vänliga hälsningar,
Saluti
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Hälsningar,
Saluti
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами