японский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
The Managing Director/Výkonný ředitel
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Vážený pane prezidente,
代表取締役社長 ・・・・様
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Vážený pane,
拝啓
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Vážená paní,
拝啓
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Vážený pane/Vážená paní,
拝啓
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Dobrý den,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
Všem zainteresovaným stranám,
関係者各位
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Vážený pane Smith,
拝啓
・・・・様
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Vážená paní Smithová,
拝啓
・・・・様
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Vážená slečno Smithová,
佐藤愛子様
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Vážená paní Smithová,
佐藤愛子様
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Milý Johne Smith,
佐藤太郎様
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Milý Johne,
佐藤太郎様
Неофициально, дружеская переписка
Obracíme se na vás ohledně...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Официально, от лица всей компании
Píšeme vám ve spojitosti s...
一同に変わって・・・
Официально, от лица всей компании
V návaznosti na...
先日の・・・の件ですが、
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
V návaznosti na...
・・・にさらに付け加えますと、
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Píši vám, abych vás informoval o...
・・・についてお伺いします。
Менее официально, от вас самих как представителя компании
Píši Vám jménem...
・・・に代わって連絡しております。
Официально, если вы пишите за кого-то
Vaše společnost mi byla doporučena...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Vadilo by Vám, kdyby...
・・・・していただけないでしょうか。
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Byl(a) byste tak laskav(á) a...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Byli bychom Vám velmi zavázáni, kdyby...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Byli bychom vděční, kdybyste nám mohl poslat podrobnější informace o...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Официальная просьба, очень вежливо
Byl(a) bych Vám vděčný(á), kdybyste mohl(a)...
・・・・していただければ幸いです。
Официальная просьба, очень вежливо
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
・・・・していただけますか?
Официальная просьба, вежливо
Máme zájem o získání/obdržení...
是非・・・・を購入したいと思います。
Официальная просьба, вежливо
Musím vás požádat, zda...
・・・・は可能でしょうか。
Вежливая официальная просьба
Mohl(a) byste doporučit...
・・・・を紹介していただけますか。
Официальная просьба, прямо
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
・・・・をお送りください。
Официальная просьба, прямо
Naléhavě Vás žádáme, abyste...
至急・・・・してください。
Официальная просьба, прямолинейно
Byli bychom vděční, kdyby...
・・・・していただけませんでしょうか。
Официальная вежливая просьба от лица компании
Jaký je váš aktuální ceník pro...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Официальная прямая просьба
Máme zájem o... a chtěli bychom vědět...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Официальный запрос, прямо
Pochopili jsme z inzerátu, že váš produkt je...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Официальный запрос, прямо
Naším záměrem je, aby...
・・・・することを目的としております。
Официальная констатация намерения, прямо
Pečlivě jsme zvážili váš návrh a...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Je nám líto vás informovat, že...
大変申し訳ございませんが・・・・
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Pokud budete potřebovat další pomoc, neváhejte se na mě obrátit.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Официально, очень вежливо
Jestliže můžeme být jakkoliv nápomocní, dejte nám prosím vědět.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Официально, очень вежливо
Děkuji Vám předem...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Официально, очень вежливо
Pokud budete potřebovat jakékoliv další informace, neváhejte mě kontaktovat.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Официально, очень вежливо
Byl(a) bych velmi vděčný(á), pokud byste se podíval(a) na tuto záležitost co nejdříve.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Официально, очень вежливо
Odpovězte prosím co nejdříve, protože...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Официально, вежливо
Pokud máte zájem o další informace, neváhejte mě kontaktovat.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Официально, вежливо
Těším se na možnou spolupráci.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Официально, вежливо
Děkuji Vám za Vaši pomoc v této záležitosti.
お力添えいただきありがとうございます。
Официально, вежливо
Těším se na schůzku, kde to budeme moci probrat.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Официально, прямо
Pokud budete potřebovat více informací...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Официально, прямо
Vážíme si vaší práce.
ありがとうございました。
Официально, прямо
Prosím, kontaktujte mě - můj telefon s přímou volbou číslo je...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Официально, прямо
Těším se na Vaší odpověď.
お返事を楽しみにしています。
Менее официально, вежливо
S pozdravem,
敬具
Официально, имя получателя неизвестно
Se srdečným pozdravem,
敬具
Официально, широко используется, получатель известен
S úctou,
敬白
Официально, редко используется, имя получателя известно
Se srdečným pozdravem,
どうぞよろしくお願いします。
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
S pozdravem, / Zdravím,
どうぞよろしくお願いします。
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами