японский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Monsieur le président,
代表取締役社長 ・・・・様
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Monsieur,
拝啓
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Madame,
拝啓
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Madame, Monsieur,
拝啓
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Madame, Monsieur,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
Aux principaux concernés,
関係者各位
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Monsieur Dupont,
拝啓
・・・・様
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Madame Dupont,
拝啓
・・・・様
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Mademoiselle Dupont,
佐藤愛子様
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Madame Dupont,
佐藤愛子様
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Monsieur Dupont,
佐藤太郎様
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Cher Benjamin,
佐藤太郎様
Неофициально, дружеская переписка
Nous vous écrivons concernant...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Официально, от лица всей компании
Nous vous écrivons au sujet de...
一同に変わって・・・
Официально, от лица всей компании
Suite à...
先日の・・・の件ですが、
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
En référence à...
・・・にさらに付け加えますと、
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
J'écris afin de me renseigner sur...
・・・についてお伺いします。
Менее официально, от вас самих как представителя компании
Je vous écris de la part de...
・・・に代わって連絡しております。
Официально, если вы пишите за кого-то
Votre société fut recommandée par...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
・・・・していただけないでしょうか。
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Auriez-vous l'amabilité de...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Je vous saurai gré de...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Официальная просьба, очень вежливо
Je vous saurai gré de...
・・・・していただければ幸いです。
Официальная просьба, очень вежливо
Pourriez-vous me faire parvenir...
・・・・していただけますか?
Официальная просьба, вежливо
Nous sommes intéressés par la réception de...
是非・・・・を購入したいと思います。
Официальная просьба, вежливо
Je me permets de vous demander si...
・・・・は可能でしょうか。
Вежливая официальная просьба
Pourriez-vous recommander...
・・・・を紹介していただけますか。
Официальная просьба, прямо
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
・・・・をお送りください。
Официальная просьба, прямо
Nous vous prions de...
至急・・・・してください。
Официальная просьба, прямолинейно
Nous vous serions reconnaissants si...
・・・・していただけませんでしょうか。
Официальная вежливая просьба от лица компании
Quelle est votre liste des prix pour...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Официальная прямая просьба
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Официальный запрос, прямо
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Официальный запрос, прямо
Notre intention est de...
・・・・することを目的としております。
Официальная констатация намерения, прямо
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Nous regrettons de vous informer que...
大変申し訳ございませんが・・・・
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Официально, очень вежливо
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Официально, очень вежливо
En vous remerciant par avance...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Официально, очень вежливо
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Официально, очень вежливо
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Официально, очень вежливо
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Официально, вежливо
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Официально, вежливо
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Официально, вежливо
Merci pour votre aide.
お力添えいただきありがとうございます。
Официально, вежливо
Dans l'attente d'un entretien prochain.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Официально, прямо
Si vous avez besoin de plus d'informations...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Официально, прямо
Merci de votre confiance.
ありがとうございました。
Официально, прямо
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Официально, прямо
Dans l'attente de votre réponse.
お返事を楽しみにしています。
Менее официально, вежливо
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
敬具
Официально, имя получателя неизвестно
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
敬具
Официально, широко используется, получатель известен
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
敬白
Официально, редко используется, имя получателя известно
Meilleures salutations,
どうぞよろしくお願いします。
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Cordialement,
どうぞよろしくお願いします。
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами