чешский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
The Managing Director/Výkonný ředitel
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Monsieur le président,
Vážený pane prezidente,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Monsieur,
Vážený pane,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Madame,
Vážená paní,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Madame, Monsieur,
Vážený pane/Vážená paní,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Madame, Monsieur,
Dobrý den,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
Aux principaux concernés,
Všem zainteresovaným stranám,
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Monsieur Dupont,
Vážený pane Smith,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Madame Dupont,
Vážená paní Smithová,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Mademoiselle Dupont,
Vážená slečno Smithová,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Madame Dupont,
Vážená paní Smithová,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Monsieur Dupont,
Milý Johne Smith,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Cher Benjamin,
Milý Johne,
Неофициально, дружеская переписка
Nous vous écrivons concernant...
Obracíme se na vás ohledně...
Официально, от лица всей компании
Nous vous écrivons au sujet de...
Píšeme vám ve spojitosti s...
Официально, от лица всей компании
Suite à...
V návaznosti na...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
En référence à...
V návaznosti na...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
J'écris afin de me renseigner sur...
Píši vám, abych vás informoval o...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
Je vous écris de la part de...
Píši Vám jménem...
Официально, если вы пишите за кого-то
Votre société fut recommandée par...
Vaše společnost mi byla doporučena...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Vadilo by Vám, kdyby...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Auriez-vous l'amabilité de...
Byl(a) byste tak laskav(á) a...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Je vous saurai gré de...
Byli bychom Vám velmi zavázáni, kdyby...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Byli bychom vděční, kdybyste nám mohl poslat podrobnější informace o...
Официальная просьба, очень вежливо
Je vous saurai gré de...
Byl(a) bych Vám vděčný(á), kdybyste mohl(a)...
Официальная просьба, очень вежливо
Pourriez-vous me faire parvenir...
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Официальная просьба, вежливо
Nous sommes intéressés par la réception de...
Máme zájem o získání/obdržení...
Официальная просьба, вежливо
Je me permets de vous demander si...
Musím vás požádat, zda...
Вежливая официальная просьба
Pourriez-vous recommander...
Mohl(a) byste doporučit...
Официальная просьба, прямо
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Официальная просьба, прямо
Nous vous prions de...
Naléhavě Vás žádáme, abyste...
Официальная просьба, прямолинейно
Nous vous serions reconnaissants si...
Byli bychom vděční, kdyby...
Официальная вежливая просьба от лица компании
Quelle est votre liste des prix pour...
Jaký je váš aktuální ceník pro...
Официальная прямая просьба
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Máme zájem o... a chtěli bychom vědět...
Официальный запрос, прямо
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Pochopili jsme z inzerátu, že váš produkt je...
Официальный запрос, прямо
Notre intention est de...
Naším záměrem je, aby...
Официальная констатация намерения, прямо
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Pečlivě jsme zvážili váš návrh a...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Nous regrettons de vous informer que...
Je nám líto vás informovat, že...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Pokud budete potřebovat další pomoc, neváhejte se na mě obrátit.
Официально, очень вежливо
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Jestliže můžeme být jakkoliv nápomocní, dejte nám prosím vědět.
Официально, очень вежливо
En vous remerciant par avance...
Děkuji Vám předem...
Официально, очень вежливо
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Pokud budete potřebovat jakékoliv další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Официально, очень вежливо
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Byl(a) bych velmi vděčný(á), pokud byste se podíval(a) na tuto záležitost co nejdříve.
Официально, очень вежливо
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Odpovězte prosím co nejdříve, protože...
Официально, вежливо
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Pokud máte zájem o další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Официально, вежливо
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Těším se na možnou spolupráci.
Официально, вежливо
Merci pour votre aide.
Děkuji Vám za Vaši pomoc v této záležitosti.
Официально, вежливо
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Těším se na schůzku, kde to budeme moci probrat.
Официально, прямо
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Pokud budete potřebovat více informací...
Официально, прямо
Merci de votre confiance.
Vážíme si vaší práce.
Официально, прямо
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Prosím, kontaktujte mě - můj telefon s přímou volbou číslo je...
Официально, прямо
Dans l'attente de votre réponse.
Těším se na Vaší odpověď.
Менее официально, вежливо
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
S pozdravem,
Официально, имя получателя неизвестно
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Se srdečným pozdravem,
Официально, широко используется, получатель известен
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
S úctou,
Официально, редко используется, имя получателя известно
Meilleures salutations,
Se srdečným pozdravem,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Cordialement,
S pozdravem, / Zdravím,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами