польский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Monsieur le président,
Szanowny Panie Prezydencie,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Monsieur,
Szanowny Panie,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Madame,
Szanowna Pani,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Madame, Monsieur,
Szanowni Państwo,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Madame, Monsieur,
Szanowni Państwo,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
Aux principaux concernés,
Szanowni Państwo,
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Monsieur Dupont,
Szanowny Panie,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Madame Dupont,
Szanowna Pani,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Mademoiselle Dupont,
Szanowna Pani,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Madame Dupont,
Szanowna Pani,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Monsieur Dupont,
Szanowny Panie,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Cher Benjamin,
Drogi Tomaszu,
Неофициально, дружеская переписка
Nous vous écrivons concernant...
Piszemy do Państwa w sprawie...
Официально, от лица всей компании
Nous vous écrivons au sujet de...
Piszemy do Państwa w związku z...
Официально, от лица всей компании
Suite à...
W nawiązaniu do...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
En référence à...
Nawiązując do...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
J'écris afin de me renseigner sur...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
Je vous écris de la part de...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Официально, если вы пишите за кого-то
Votre société fut recommandée par...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Auriez-vous l'amabilité de...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Je vous saurai gré de...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Официальная просьба, очень вежливо
Je vous saurai gré de...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Официальная просьба, очень вежливо
Pourriez-vous me faire parvenir...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Официальная просьба, вежливо
Nous sommes intéressés par la réception de...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Официальная просьба, вежливо
Je me permets de vous demander si...
Chciałbym zapytać, czy...
Вежливая официальная просьба
Pourriez-vous recommander...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Официальная просьба, прямо
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Prosiłbym o przesłanie mi...
Официальная просьба, прямо
Nous vous prions de...
Proszę o pilne...
Официальная просьба, прямолинейно
Nous vous serions reconnaissants si...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Официальная вежливая просьба от лица компании
Quelle est votre liste des prix pour...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Официальная прямая просьба
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Официальный запрос, прямо
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Официальный запрос, прямо
Notre intention est de...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Официальная констатация намерения, прямо
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Nous regrettons de vous informer que...
Z przykrością informujemy, że...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Официально, очень вежливо
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Официально, очень вежливо
En vous remerciant par avance...
Z góry dziękuję...
Официально, очень вежливо
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Официально, очень вежливо
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Официально, очень вежливо
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Официально, вежливо
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Официально, вежливо
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Официально, вежливо
Merci pour votre aide.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Официально, вежливо
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Официально, прямо
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Официально, прямо
Merci de votre confiance.
Doceniamy Państwa pracę.
Официально, прямо
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Официально, прямо
Dans l'attente de votre réponse.
Czekam na Pana odpowiedź.
Менее официально, вежливо
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Z wyrazami szacunku,
Официально, имя получателя неизвестно
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Официально, широко используется, получатель известен
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Z poważaniem,
Официально, редко используется, имя получателя известно
Meilleures salutations,
Pozdrawiam serdecznie,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Cordialement,
Pozdrawiam,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами