испанский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Monsieur le président,
Distinguido Sr. Presidente:
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Monsieur,
Distinguido Señor:
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Madame,
Distinguida Señora:
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Madame, Monsieur,
Distinguidos Señores:
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Madame, Monsieur,
Apreciados Señores:
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
Aux principaux concernés,
A quien pueda interesar
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Monsieur Dupont,
Apreciado Sr. Pérez:
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Mademoiselle Dupont,
Apreciada Srta. Pérez:
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Monsieur Dupont,
Estimado Sr. Pérez:
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Cher Benjamin,
Querido Juan:
Неофициально, дружеская переписка
Nous vous écrivons concernant...
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Официально, от лица всей компании
Nous vous écrivons au sujet de...
Le escribimos en referencia a...
Официально, от лица всей компании
Suite à...
Con relación a...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
En référence à...
En referencia a...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
J'écris afin de me renseigner sur...
Escribo para pedir información sobre...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
Je vous écris de la part de...
Le escribo en nombre de...
Официально, если вы пишите за кого-то
Votre société fut recommandée par...
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
¿Sería posible...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Auriez-vous l'amabilité de...
¿Tendría la amabilidad de...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Je vous saurai gré de...
Me complacería mucho si...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Официальная просьба, очень вежливо
Je vous saurai gré de...
Le agradecería enormemente si pudiera...
Официальная просьба, очень вежливо
Pourriez-vous me faire parvenir...
¿Podría enviarme...
Официальная просьба, вежливо
Nous sommes intéressés par la réception de...
Estamos interesados en obtener/recibir...
Официальная просьба, вежливо
Je me permets de vous demander si...
Me atrevo a preguntarle si...
Вежливая официальная просьба
Pourriez-vous recommander...
¿Podría recomendarme...
Официальная просьба, прямо
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
¿Podría enviarme...
Официальная просьба, прямо
Nous vous prions de...
Se le insta urgentemente a...
Официальная просьба, прямолинейно
Nous vous serions reconnaissants si...
Estaríamos muy agradecidos si...
Официальная вежливая просьба от лица компании
Quelle est votre liste des prix pour...
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Официальная прямая просьба
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Официальный запрос, прямо
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Официальный запрос, прямо
Notre intention est de...
Es nuestra intención...
Официальная констатация намерения, прямо
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Nous regrettons de vous informer que...
Lamentamos informarle que...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Официально, очень вежливо
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Официально, очень вежливо
En vous remerciant par avance...
Le agradecemos de antemano...
Официально, очень вежливо
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Официально, очень вежливо
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Официально, очень вежливо
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Официально, вежливо
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Si requiere más información no dude en contactarme.
Официально, вежливо
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Me complace la idea de trabajar juntos.
Официально, вежливо
Merci pour votre aide.
Gracias por su ayuda en este asunto.
Официально, вежливо
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Официально, прямо
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Si requiere más información...
Официально, прямо
Merci de votre confiance.
Apreciamos hacer negocios con usted.
Официально, прямо
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Официально, прямо
Dans l'attente de votre réponse.
Espero tener noticias de usted pronto.
Менее официально, вежливо
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Se despide cordialmente,
Официально, имя получателя неизвестно
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Atentamente,
Официально, широко используется, получатель известен
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Respetuosamente,
Официально, редко используется, имя получателя известно
Meilleures salutations,
Saludos,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Cordialement,
Saludos,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами