японский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Excelentíssimo Sr. Presidente,
代表取締役社長 ・・・・様
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
拝啓
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
拝啓
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
拝啓
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
A quem possa interessar,
関係者各位
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
拝啓
・・・・様
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
拝啓
・・・・様
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
佐藤愛子様
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
佐藤愛子様
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
佐藤太郎様
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
佐藤太郎様
Неофициально, дружеская переписка
Escrevemos a respeito de...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Официально, от лица всей компании
Escrevemos em atenção a...
一同に変わって・・・
Официально, от лица всей компании
Em relação à/ao ...
先日の・・・の件ですが、
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Em atenção à/ao...
・・・にさらに付け加えますと、
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Escrevo-lhe para saber sobre...
・・・についてお伺いします。
Менее официально, от вас самих как представителя компании
Escrevo-lhe em nome de...
・・・に代わって連絡しております。
Официально, если вы пишите за кого-то
Sua empresa foi altamente recomendada por...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
・・・・していただけないでしょうか。
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Teria a gentileza de...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Eu ficaria muito satisfeito se...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Официальная просьба, очень вежливо
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
・・・・していただければ幸いです。
Официальная просьба, очень вежливо
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
・・・・していただけますか?
Официальная просьба, вежливо
Nós estamos interessados em obter/receber...
是非・・・・を購入したいと思います。
Официальная просьба, вежливо
Devo perguntar-lhe se...
・・・・は可能でしょうか。
Вежливая официальная просьба
O senhor poderia recomendar...
・・・・を紹介していただけますか。
Официальная просьба, прямо
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
・・・・をお送りください。
Официальная просьба, прямо
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
至急・・・・してください。
Официальная просьба, прямолинейно
Nós ficaríamos agradecidos se...
・・・・していただけませんでしょうか。
Официальная вежливая просьба от лица компании
Qual a lista atual de preços de...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Официальная прямая просьба
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Официальный запрос, прямо
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Официальный запрос, прямо
É a nossa intenção...
・・・・することを目的としております。
Официальная констатация намерения, прямо
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Lamentamos informar que...
大変申し訳ございませんが・・・・
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Официально, очень вежливо
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Официально, очень вежливо
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Официально, очень вежливо
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Официально, очень вежливо
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Официально, очень вежливо
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Официально, вежливо
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Официально, вежливо
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Официально, вежливо
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
お力添えいただきありがとうございます。
Официально, вежливо
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Официально, прямо
Caso precise de maiores informações...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Официально, прямо
Nós prezamos o seu negócio.
ありがとうございました。
Официально, прямо
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Официально, прямо
Eu espero ter notícias suas em breve.
お返事を楽しみにしています。
Менее официально, вежливо
Cordialmente,
敬具
Официально, имя получателя неизвестно
Atenciosamente,
敬具
Официально, широко используется, получатель известен
Com elevada estima,
敬白
Официально, редко используется, имя получателя известно
Lembranças,
どうぞよろしくお願いします。
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Abraços,
どうぞよろしくお願いします。
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами