французский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Monsieur le président,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Monsieur,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Madame,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Madame, Monsieur,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Madame, Monsieur,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
A quem possa interessar,
Aux principaux concernés,
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Monsieur Dupont,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Madame Dupont,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Mademoiselle Dupont,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Madame Dupont,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Monsieur Dupont,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Cher Benjamin,
Неофициально, дружеская переписка
Escrevemos a respeito de...
Nous vous écrivons concernant...
Официально, от лица всей компании
Escrevemos em atenção a...
Nous vous écrivons au sujet de...
Официально, от лица всей компании
Em relação à/ao ...
Suite à...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Em atenção à/ao...
En référence à...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Escrevo-lhe para saber sobre...
J'écris afin de me renseigner sur...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
Escrevo-lhe em nome de...
Je vous écris de la part de...
Официально, если вы пишите за кого-то
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Votre société fut recommandée par...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Teria a gentileza de...
Auriez-vous l'amabilité de...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Eu ficaria muito satisfeito se...
Je vous saurai gré de...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Официальная просьба, очень вежливо
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Je vous saurai gré de...
Официальная просьба, очень вежливо
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Официальная просьба, вежливо
Nós estamos interessados em obter/receber...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Официальная просьба, вежливо
Devo perguntar-lhe se...
Je me permets de vous demander si...
Вежливая официальная просьба
O senhor poderia recomendar...
Pourriez-vous recommander...
Официальная просьба, прямо
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Официальная просьба, прямо
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Nous vous prions de...
Официальная просьба, прямолинейно
Nós ficaríamos agradecidos se...
Nous vous serions reconnaissants si...
Официальная вежливая просьба от лица компании
Qual a lista atual de preços de...
Quelle est votre liste des prix pour...
Официальная прямая просьба
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Официальный запрос, прямо
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Официальный запрос, прямо
É a nossa intenção...
Notre intention est de...
Официальная констатация намерения, прямо
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Lamentamos informar que...
Nous regrettons de vous informer que...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Официально, очень вежливо
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Официально, очень вежливо
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
En vous remerciant par avance...
Официально, очень вежливо
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Официально, очень вежливо
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Официально, очень вежливо
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Официально, вежливо
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Официально, вежливо
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Официально, вежливо
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Merci pour votre aide.
Официально, вежливо
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Официально, прямо
Caso precise de maiores informações...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Официально, прямо
Nós prezamos o seu negócio.
Merci de votre confiance.
Официально, прямо
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Официально, прямо
Eu espero ter notícias suas em breve.
Dans l'attente de votre réponse.
Менее официально, вежливо
Cordialmente,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Официально, имя получателя неизвестно
Atenciosamente,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Официально, широко используется, получатель известен
Com elevada estima,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Официально, редко используется, имя получателя известно
Lembranças,
Meilleures salutations,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Abraços,
Cordialement,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами