шведский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Per Larsson
Scania AB
Hagagatan 10
114 29 Stockholm
SVERIGE
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Szanowny Panie Prezydencie,
Bäste herr ordförande,/Bästa fru ordförande,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Szanowny Panie,
Bäste herrn,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Szanowna Pani,
Bästa fru,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Szanowni Państwo,
Bästa herr eller fru,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Szanowni Państwo,
Bästa herrar,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
Szanowni Państwo,
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Szanowny Panie,
Bäste herr Smith,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Szanowna Pani,
Bästa fru Smith,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Szanowna Pani,
Bästa fröken Smith,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Szanowna Pani,
Bästa fru Smith,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Szanowny Panie,
Bäste John Smith,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Drogi Tomaszu,
Bäste John,
Неофициально, дружеская переписка
Piszemy do Państwa w sprawie...
Vi skriver till er angående ...
Официально, от лица всей компании
Piszemy do Państwa w związku z...
Vi skriver i samband med ...
Официально, от лица всей компании
W nawiązaniu do...
Vidare till ...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Nawiązując do...
Med hänvisning till ...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Jag skriver för att fråga om ...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
Официально, если вы пишите за кого-то
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Vi skulle vara tacksamma om/ifall ni ...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Vi skulle uppskatta om/ifall ni kunde skicka oss mer detaljerad information om/gällande ...
Официальная просьба, очень вежливо
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Jag skulle vara tacksam om/ifall ni kunde ...
Официальная просьба, очень вежливо
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Kunde ni vänligen skicka mig ...
Официальная просьба, вежливо
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
Официальная просьба, вежливо
Chciałbym zapytać, czy...
Jag måste fråga er om/angående ...
Вежливая официальная просьба
Czy mógłby mi Pan polecić...
Skulle ni kunna rekommendera ...
Официальная просьба, прямо
Prosiłbym o przesłanie mi...
Skulle ni kunna skicka mig ...
Официальная просьба, прямо
Proszę o pilne...
Vi ber er omgående att ...
Официальная просьба, прямолинейно
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Vi skulle uppskatta det om/ifall ...
Официальная вежливая просьба от лица компании
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Vad är ert nuvarande listpris för ...
Официальная прямая просьба
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
Официальный запрос, прямо
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
Официальный запрос, прямо
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Vi har för avsikt att ...
Официальная констатация намерения, прямо
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Z przykrością informujemy, że...
Vi beklagar att behöva meddela att ...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Om ni ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
Официально, очень вежливо
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Vänligen meddela oss om vi ​​kan vara till ytterligare hjälp.
Официально, очень вежливо
Z góry dziękuję...
Tack på förhand...
Официально, очень вежливо
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Om ni behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
Официально, очень вежливо
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Jag vore mycket tacksam om/ifall ni kunde undersöka denna fråga så snart som möjligt.
Официально, очень вежливо
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
Официально, вежливо
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Ta gärna kontakt mig om du behöver ytterligare information.
Официально, вежливо
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med er.
Официально, вежливо
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Tack för hjälpen med detta ärende.
Официально, вежливо
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
Официально, прямо
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Om ni behöver mer information ...
Официально, прямо
Doceniamy Państwa pracę.
Vi uppskattar att göra affärer med er.
Официально, прямо
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Kontakta gärna mig - mitt telefonnummer är ...
Официально, прямо
Czekam na Pana odpowiedź.
Jag ser fram emot att höra från er snart.
Менее официально, вежливо
Z wyrazami szacunku,
Med vänlig hälsning,
Официально, имя получателя неизвестно
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Med vänliga hälsningar,
Официально, широко используется, получатель известен
Z poważaniem,
Med vänlig hälsning,
Официально, редко используется, имя получателя известно
Pozdrawiam serdecznie,
Vänliga hälsningar,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Pozdrawiam,
Hälsningar,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами