шведский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Per Larsson
Scania AB
Hagagatan 10
114 29 Stockholm
SVERIGE
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Bäste herr ordförande,/Bästa fru ordförande,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Gentilissimo,
Bäste herrn,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Gentilissima,
Bästa fru,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Gentili Signore e Signori,
Bästa herr eller fru,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Alla cortese attenzione di ...,
Bästa herrar,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
A chi di competenza,
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Gentilissimo Sig. Rossi,
Bäste herr Smith,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Bästa fru Smith,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Gentilissima Sig.na Verdi,
Bästa fröken Smith,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Bästa fru Smith,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Gentilissimo Bianchi,
Bäste John Smith,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Gentile Mario,
Bäste John,
Неофициально, дружеская переписка
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Vi skriver till er angående ...
Официально, от лица всей компании
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Vi skriver i samband med ...
Официально, от лица всей компании
In riferimento a...
Vidare till ...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Per quanto concerne...
Med hänvisning till ...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
La contatto per avere maggiori informazioni...
Jag skriver för att fråga om ...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
La contatto per conto di...
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
Официально, если вы пишите за кого-то
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Le dispiacerebbe...
Vi skulle vara tacksamma om/ifall ni ...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
La contatto per sapere se può...
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Le sarei veramente grata/o se...
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Vi skulle uppskatta om/ifall ni kunde skicka oss mer detaljerad information om/gällande ...
Официальная просьба, очень вежливо
Le sarei riconoscente se volesse...
Jag skulle vara tacksam om/ifall ni kunde ...
Официальная просьба, очень вежливо
Potrebbe inviarmi...
Kunde ni vänligen skicka mig ...
Официальная просьба, вежливо
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
Официальная просьба, вежливо
Mi trovo a chiederLe di...
Jag måste fråga er om/angående ...
Вежливая официальная просьба
Potrebbe raccomadarmi...
Skulle ni kunna rekommendera ...
Официальная просьба, прямо
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Skulle ni kunna skicka mig ...
Официальная просьба, прямо
La invitiamo caldamente a...
Vi ber er omgående att ...
Официальная просьба, прямолинейно
Le saremmo grati se...
Vi skulle uppskatta det om/ifall ...
Официальная вежливая просьба от лица компании
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Vad är ert nuvarande listpris för ...
Официальная прямая просьба
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
Официальный запрос, прямо
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
Официальный запрос, прямо
È nostra intenzione...
Vi har för avsikt att ...
Официальная констатация намерения, прямо
Dopo attenta considerazione...
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Vi beklagar att behöva meddela att ...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Om ni ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
Официально, очень вежливо
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Vänligen meddela oss om vi ​​kan vara till ytterligare hjälp.
Официально, очень вежливо
RingraziandoLa anticipatamente,
Tack på förhand...
Официально, очень вежливо
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Om ni behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
Официально, очень вежливо
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Jag vore mycket tacksam om/ifall ni kunde undersöka denna fråga så snart som möjligt.
Официально, очень вежливо
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
Официально, вежливо
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Ta gärna kontakt mig om du behöver ytterligare information.
Официально, вежливо
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med er.
Официально, вежливо
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Tack för hjälpen med detta ärende.
Официально, вежливо
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
Официально, прямо
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Om ni behöver mer information ...
Официально, прямо
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Vi uppskattar att göra affärer med er.
Официально, прямо
Sentiamoci, il mio numero è...
Kontakta gärna mig - mitt telefonnummer är ...
Официально, прямо
Spero di sentirLa presto.
Jag ser fram emot att höra från er snart.
Менее официально, вежливо
In fede,
Med vänlig hälsning,
Официально, имя получателя неизвестно
Cordiali saluti
Med vänliga hälsningar,
Официально, широко используется, получатель известен
Cordialmente,
Med vänlig hälsning,
Официально, редко используется, имя получателя известно
Saluti
Vänliga hälsningar,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Saluti
Hälsningar,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами