португальский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Gentilissimo,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Gentilissima,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Gentili Signore e Signori,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Alla cortese attenzione di ...,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
A chi di competenza,
A quem possa interessar,
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Gentilissimo Sig. Rossi,
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Gentilissima Sig.na Verdi,
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Gentilissimo Bianchi,
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Gentile Mario,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Неофициально, дружеская переписка
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Escrevemos a respeito de...
Официально, от лица всей компании
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Escrevemos em atenção a...
Официально, от лица всей компании
In riferimento a...
Em relação à/ao ...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Per quanto concerne...
Em atenção à/ao...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
La contatto per avere maggiori informazioni...
Escrevo-lhe para saber sobre...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
La contatto per conto di...
Escrevo-lhe em nome de...
Официально, если вы пишите за кого-то
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Le dispiacerebbe...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
La contatto per sapere se può...
Teria a gentileza de...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Le sarei veramente grata/o se...
Eu ficaria muito satisfeito se...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Официальная просьба, очень вежливо
Le sarei riconoscente se volesse...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Официальная просьба, очень вежливо
Potrebbe inviarmi...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Официальная просьба, вежливо
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Nós estamos interessados em obter/receber...
Официальная просьба, вежливо
Mi trovo a chiederLe di...
Devo perguntar-lhe se...
Вежливая официальная просьба
Potrebbe raccomadarmi...
O senhor poderia recomendar...
Официальная просьба, прямо
Potrebbe inviarmi..., per favore.
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Официальная просьба, прямо
La invitiamo caldamente a...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Официальная просьба, прямолинейно
Le saremmo grati se...
Nós ficaríamos agradecidos se...
Официальная вежливая просьба от лица компании
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Qual a lista atual de preços de...
Официальная прямая просьба
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Официальный запрос, прямо
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Официальный запрос, прямо
È nostra intenzione...
É a nossa intenção...
Официальная констатация намерения, прямо
Dopo attenta considerazione...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Lamentamos informar que...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Официально, очень вежливо
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Официально, очень вежливо
RingraziandoLa anticipatamente,
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Официально, очень вежливо
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Официально, очень вежливо
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Официально, очень вежливо
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Официально, вежливо
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Официально, вежливо
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Официально, вежливо
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Официально, вежливо
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Официально, прямо
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Caso precise de maiores informações...
Официально, прямо
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Nós prezamos o seu negócio.
Официально, прямо
Sentiamoci, il mio numero è...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Официально, прямо
Spero di sentirLa presto.
Eu espero ter notícias suas em breve.
Менее официально, вежливо
In fede,
Cordialmente,
Официально, имя получателя неизвестно
Cordiali saluti
Atenciosamente,
Официально, широко используется, получатель известен
Cordialmente,
Com elevada estima,
Официально, редко используется, имя получателя известно
Saluti
Lembranças,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Saluti
Abraços,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами