шведский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Administrerende direktør
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Per Larsson
Scania AB
Hagagatan 10
114 29 Stockholm
SVERIGE
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Kære Hr. Direktør,
Bäste herr ordförande,/Bästa fru ordförande,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Kære Hr.,
Bäste herrn,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Kære Fru,
Bästa fru,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Kære Hr./Fru,
Bästa herr eller fru,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Kære Hr./Fru.,
Bästa herrar,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
Til hvem det vedkommer,
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Kære Hr. Smith,
Bäste herr Smith,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Kære Fru. Smith,
Bästa fru Smith,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Kære Frk. Smith,
Bästa fröken Smith,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Kære Fr. Smith,
Bästa fru Smith,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Kære John Smith,
Bäste John Smith,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Kære John,
Bäste John,
Неофициально, дружеская переписка
Vi skriver til jer angående...
Vi skriver till er angående ...
Официально, от лица всей компании
Vi skriver i forbindelse med...
Vi skriver i samband med ...
Официально, от лица всей компании
I fortsættelse af...
Vidare till ...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
I henhold til...
Med hänvisning till ...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Jeg skriver for at forhøre mig om...
Jag skriver för att fråga om ...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
Jeg skriver til dig på vegne af...
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
Официально, если вы пишите за кого-то
Jeres virksomhed var stærkt anbefalet af...
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Vil du have noget imod at...
Vi skulle vara tacksamma om/ifall ni ...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Kunne du være så venlig at...
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Jeg vil være meget taknemmelig hvis...
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Vi ville sætte pris på hvis du kunne sende os mere detaljeret information om...
Vi skulle uppskatta om/ifall ni kunde skicka oss mer detaljerad information om/gällande ...
Официальная просьба, очень вежливо
Jeg vil være taknemmelig hvis du kunne...
Jag skulle vara tacksam om/ifall ni kunde ...
Официальная просьба, очень вежливо
Vil du være så venlig at sende mig...
Kunde ni vänligen skicka mig ...
Официальная просьба, вежливо
Vi er interesseret i at opnå/modtage...
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
Официальная просьба, вежливо
Jeg er nødt til at spørge dig om...
Jag måste fråga er om/angående ...
Вежливая официальная просьба
Kan du anbefale...
Skulle ni kunna rekommendera ...
Официальная просьба, прямо
Kan du venligst sende mig...
Skulle ni kunna skicka mig ...
Официальная просьба, прямо
Du er snarest anmodet til at...
Vi ber er omgående att ...
Официальная просьба, прямолинейно
Vi vil være taknemmelig hvis...
Vi skulle uppskatta det om/ifall ...
Официальная вежливая просьба от лица компании
Hvad er jeres nuværende prisliste for...
Vad är ert nuvarande listpris för ...
Официальная прямая просьба
Vi er interesseret i... og vi kunne godt tænke os at vide...
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
Официальный запрос, прямо
Ud fra jeres reklame forstår vi at I producere...
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
Официальный запрос, прямо
Det er vores hensigt at...
Vi har för avsikt att ...
Официальная констатация намерения, прямо
Vi har omhyggeligt overvejet jeres forslag og...
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Vi er kede af at måtte informere dig om at...
Vi beklagar att behöva meddela att ...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Hvis du har brug for yderligere assistance, skal du endelig bare kontakte mig.
Om ni ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
Официально, очень вежливо
Hvis vi kan kan hjælpe dig yderligere, vær venlig at lade os vide det.
Vänligen meddela oss om vi ​​kan vara till ytterligare hjälp.
Официально, очень вежливо
Tak på forhånd...
Tack på förhand...
Официально, очень вежливо
Hvis du får brug for yderligere information, skal du endelig ikke tøve med at kontakte mig.
Om ni behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
Официально, очень вежливо
Jeg vil være meget taknemlig hvis du kunne kigge på dette så hurtigt som muligt.
Jag vore mycket tacksam om/ifall ni kunde undersöka denna fråga så snart som möjligt.
Официально, очень вежливо
Vær venlig at svare tilbage så hurtigt som muligt...
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
Официально, вежливо
Hvis du behøver yderligere information, føl dig fri til at kontakte mig.
Ta gärna kontakt mig om du behöver ytterligare information.
Официально, вежливо
Jeg ser frem til et muligt samarbejde.
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med er.
Официально, вежливо
Tak for din hjælp med dette anliggende.
Tack för hjälpen med detta ärende.
Официально, вежливо
Jeg ser frem til at diskutere dette med dig.
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
Официально, прямо
Hvis du ønsker mere information...
Om ni behöver mer information ...
Официально, прямо
Vi sætter pris på jeres forretning.
Vi uppskattar att göra affärer med er.
Официально, прямо
Vær venlig at kontakte mig - mit direkte telefonnummer er...
Kontakta gärna mig - mitt telefonnummer är ...
Официально, прямо
Jeg ser frem til at høre fra dig snart.
Jag ser fram emot att höra från er snart.
Менее официально, вежливо
Med venlig hilsen
Med vänlig hälsning,
Официально, имя получателя неизвестно
Med venlig hilsen
Med vänliga hälsningar,
Официально, широко используется, получатель известен
Med respekt,
Med vänlig hälsning,
Официально, редко используется, имя получателя известно
Med venlig hilsen
Vänliga hälsningar,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Med venlig hilsen
Hälsningar,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами