чешский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Administrerende direktør
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director/Výkonný ředitel
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Kære Hr. Direktør,
Vážený pane prezidente,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Kære Hr.,
Vážený pane,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Kære Fru,
Vážená paní,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Kære Hr./Fru,
Vážený pane/Vážená paní,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Kære Hr./Fru.,
Dobrý den,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
Til hvem det vedkommer,
Všem zainteresovaným stranám,
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Kære Hr. Smith,
Vážený pane Smith,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Kære Fru. Smith,
Vážená paní Smithová,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Kære Frk. Smith,
Vážená slečno Smithová,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Kære Fr. Smith,
Vážená paní Smithová,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Kære John Smith,
Milý Johne Smith,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Kære John,
Milý Johne,
Неофициально, дружеская переписка
Vi skriver til jer angående...
Obracíme se na vás ohledně...
Официально, от лица всей компании
Vi skriver i forbindelse med...
Píšeme vám ve spojitosti s...
Официально, от лица всей компании
I fortsættelse af...
V návaznosti na...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
I henhold til...
V návaznosti na...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Jeg skriver for at forhøre mig om...
Píši vám, abych vás informoval o...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
Jeg skriver til dig på vegne af...
Píši Vám jménem...
Официально, если вы пишите за кого-то
Jeres virksomhed var stærkt anbefalet af...
Vaše společnost mi byla doporučena...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Vil du have noget imod at...
Vadilo by Vám, kdyby...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Kunne du være så venlig at...
Byl(a) byste tak laskav(á) a...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Jeg vil være meget taknemmelig hvis...
Byli bychom Vám velmi zavázáni, kdyby...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Vi ville sætte pris på hvis du kunne sende os mere detaljeret information om...
Byli bychom vděční, kdybyste nám mohl poslat podrobnější informace o...
Официальная просьба, очень вежливо
Jeg vil være taknemmelig hvis du kunne...
Byl(a) bych Vám vděčný(á), kdybyste mohl(a)...
Официальная просьба, очень вежливо
Vil du være så venlig at sende mig...
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Официальная просьба, вежливо
Vi er interesseret i at opnå/modtage...
Máme zájem o získání/obdržení...
Официальная просьба, вежливо
Jeg er nødt til at spørge dig om...
Musím vás požádat, zda...
Вежливая официальная просьба
Kan du anbefale...
Mohl(a) byste doporučit...
Официальная просьба, прямо
Kan du venligst sende mig...
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Официальная просьба, прямо
Du er snarest anmodet til at...
Naléhavě Vás žádáme, abyste...
Официальная просьба, прямолинейно
Vi vil være taknemmelig hvis...
Byli bychom vděční, kdyby...
Официальная вежливая просьба от лица компании
Hvad er jeres nuværende prisliste for...
Jaký je váš aktuální ceník pro...
Официальная прямая просьба
Vi er interesseret i... og vi kunne godt tænke os at vide...
Máme zájem o... a chtěli bychom vědět...
Официальный запрос, прямо
Ud fra jeres reklame forstår vi at I producere...
Pochopili jsme z inzerátu, že váš produkt je...
Официальный запрос, прямо
Det er vores hensigt at...
Naším záměrem je, aby...
Официальная констатация намерения, прямо
Vi har omhyggeligt overvejet jeres forslag og...
Pečlivě jsme zvážili váš návrh a...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Vi er kede af at måtte informere dig om at...
Je nám líto vás informovat, že...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Hvis du har brug for yderligere assistance, skal du endelig bare kontakte mig.
Pokud budete potřebovat další pomoc, neváhejte se na mě obrátit.
Официально, очень вежливо
Hvis vi kan kan hjælpe dig yderligere, vær venlig at lade os vide det.
Jestliže můžeme být jakkoliv nápomocní, dejte nám prosím vědět.
Официально, очень вежливо
Tak på forhånd...
Děkuji Vám předem...
Официально, очень вежливо
Hvis du får brug for yderligere information, skal du endelig ikke tøve med at kontakte mig.
Pokud budete potřebovat jakékoliv další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Официально, очень вежливо
Jeg vil være meget taknemlig hvis du kunne kigge på dette så hurtigt som muligt.
Byl(a) bych velmi vděčný(á), pokud byste se podíval(a) na tuto záležitost co nejdříve.
Официально, очень вежливо
Vær venlig at svare tilbage så hurtigt som muligt...
Odpovězte prosím co nejdříve, protože...
Официально, вежливо
Hvis du behøver yderligere information, føl dig fri til at kontakte mig.
Pokud máte zájem o další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Официально, вежливо
Jeg ser frem til et muligt samarbejde.
Těším se na možnou spolupráci.
Официально, вежливо
Tak for din hjælp med dette anliggende.
Děkuji Vám za Vaši pomoc v této záležitosti.
Официально, вежливо
Jeg ser frem til at diskutere dette med dig.
Těším se na schůzku, kde to budeme moci probrat.
Официально, прямо
Hvis du ønsker mere information...
Pokud budete potřebovat více informací...
Официально, прямо
Vi sætter pris på jeres forretning.
Vážíme si vaší práce.
Официально, прямо
Vær venlig at kontakte mig - mit direkte telefonnummer er...
Prosím, kontaktujte mě - můj telefon s přímou volbou číslo je...
Официально, прямо
Jeg ser frem til at høre fra dig snart.
Těším se na Vaší odpověď.
Менее официально, вежливо
Med venlig hilsen
S pozdravem,
Официально, имя получателя неизвестно
Med venlig hilsen
Se srdečným pozdravem,
Официально, широко используется, получатель известен
Med respekt,
S úctou,
Официально, редко используется, имя получателя известно
Med venlig hilsen
Se srdečným pozdravem,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Med venlig hilsen
S pozdravem, / Zdravím,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами