французский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Ügyvezető igazgató
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Tisztelt Elnök Úr!
Monsieur le président,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Tisztelt Uram!
Monsieur,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Tisztelt Hölgyem!
Madame,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Tisztelt Hölgyem/Uram!
Madame, Monsieur,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Tisztelt Uraim!
Madame, Monsieur,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
Tisztelt Hölgyem/Uram!
Aux principaux concernés,
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Tisztelt Smith Úr!
Monsieur Dupont,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Tisztelt Smith Asszony!
Madame Dupont,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Tisztelt Smith Asszony!
Mademoiselle Dupont,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Tisztelt Smith Asszony!
Madame Dupont,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Kedves Smith John!
Monsieur Dupont,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Kedves John!
Cher Benjamin,
Неофициально, дружеская переписка
Azzal kapcsolatban írunk, hogy...
Nous vous écrivons concernant...
Официально, от лица всей компании
Azzal kapcsolatban írunk, hogy...
Nous vous écrivons au sujet de...
Официально, от лица всей компании
Továbbá...
Suite à...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
A ....ajánlásával ....
En référence à...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Érdeklődnék, hogy ...
J'écris afin de me renseigner sur...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
X nevében írok Önnek ...
Je vous écris de la part de...
Официально, если вы пишите за кого-то
Az Önök vállalatát erősen ajánlották ....
Votre société fut recommandée par...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Nem bánná, ha ...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Lenne olyan szíves, hogy ...
Auriez-vous l'amabilité de...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Le lennék kötelezve, ha ...
Je vous saurai gré de...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Nagyon értékelnénk, ha tudna részletesebb információt küldeni a ... kapcsolatban.
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Официальная просьба, очень вежливо
Nagyon hálás lennék, ha ...
Je vous saurai gré de...
Официальная просьба, очень вежливо
Lenne olyan szíves, hogy elküldi a ....
Pourriez-vous me faire parvenir...
Официальная просьба, вежливо
Érdeklődnénk a .... megszerzése/fogadása felől.
Nous sommes intéressés par la réception de...
Официальная просьба, вежливо
Meg kell kérdeznem, hogy ...
Je me permets de vous demander si...
Вежливая официальная просьба
Tudna ajánlani ...
Pourriez-vous recommander...
Официальная просьба, прямо
El tudná nekem küldeni a ...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Официальная просьба, прямо
Kérem, hogy sürgősen ...
Nous vous prions de...
Официальная просьба, прямолинейно
Hálásak lennék, ha ...
Nous vous serions reconnaissants si...
Официальная вежливая просьба от лица компании
Mi a jelenlegi ára a ....?
Quelle est votre liste des prix pour...
Официальная прямая просьба
Érdeklődnénk, hogy .... és tudni szeretnénk, hogy ...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Официальный запрос, прямо
Ha jól értjük a hirdetésük alapján, Önök gyártanak...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Официальный запрос, прямо
Az a szándékunk, hogy ...
Notre intention est de...
Официальная констатация намерения, прямо
Alaposan átgondoltunk az ajánlatát és ...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Sajnálattal értesítjük, hogy...
Nous regrettons de vous informer que...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Amennyiben további segítségre lenne szüksége, nyugodtan keressen meg.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Официально, очень вежливо
Amennyiben bármi másban a későbbiekben segítségére lehetünk, csak értesítsen minket.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Официально, очень вежливо
Előre is megköszönve segítségét...
En vous remerciant par avance...
Официально, очень вежливо
Amennyiben bármi további információra van szüksége, ne habozzon a megkeresésemmel.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Официально, очень вежливо
Nagyon hálás lennék, ha minél hamarabb bele tudna nézni ebbe az ügybe.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Официально, очень вежливо
Kérem válaszoljon minél hamarabb, mivel ...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Официально, вежливо
Ha bármi további információra van szüksége, nyugodtan keressen.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Официально, вежливо
Előre örülök a lehetőségnek, hogy együtt dolgozzunk
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Официально, вежливо
Köszönöm a segítségét ebben az ügyben
Merci pour votre aide.
Официально, вежливо
Várom, hogy megbeszéljük
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Официально, прямо
Ha több információra van szüksége
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Официально, прямо
Értékeljük az Önök üzletét
Merci de votre confiance.
Официально, прямо
Kérem keressen meg- a közvetlen mobiltelefonszámom ...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Официально, прямо
Várom a mihamarabbi válaszát
Dans l'attente de votre réponse.
Менее официально, вежливо
Tisztelettel,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Официально, имя получателя неизвестно
Tisztelettel,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Официально, широко используется, получатель известен
Tisztelettel,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Официально, редко используется, имя получателя известно
Üdvözlettel,
Meilleures salutations,
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Üdvözlettel,
Cordialement,
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами