итальянский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
Ügyvezető igazgató
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Tisztelt Elnök Úr!
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Tisztelt Uram!
Gentilissimo,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Tisztelt Hölgyem!
Gentilissima,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Tisztelt Hölgyem/Uram!
Gentili Signore e Signori,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Tisztelt Uraim!
Alla cortese attenzione di ...,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
Tisztelt Hölgyem/Uram!
A chi di competenza,
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Tisztelt Smith Úr!
Gentilissimo Sig. Rossi,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Tisztelt Smith Asszony!
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Tisztelt Smith Asszony!
Gentilissima Sig.na Verdi,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Tisztelt Smith Asszony!
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Kedves Smith John!
Gentilissimo Bianchi,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Kedves John!
Gentile Mario,
Неофициально, дружеская переписка
Azzal kapcsolatban írunk, hogy...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Официально, от лица всей компании
Azzal kapcsolatban írunk, hogy...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Официально, от лица всей компании
Továbbá...
In riferimento a...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
A ....ajánlásával ....
Per quanto concerne...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
Érdeklődnék, hogy ...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
X nevében írok Önnek ...
La contatto per conto di...
Официально, если вы пишите за кого-то
Az Önök vállalatát erősen ajánlották ....
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Nem bánná, ha ...
Le dispiacerebbe...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Lenne olyan szíves, hogy ...
La contatto per sapere se può...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Le lennék kötelezve, ha ...
Le sarei veramente grata/o se...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Nagyon értékelnénk, ha tudna részletesebb információt küldeni a ... kapcsolatban.
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Официальная просьба, очень вежливо
Nagyon hálás lennék, ha ...
Le sarei riconoscente se volesse...
Официальная просьба, очень вежливо
Lenne olyan szíves, hogy elküldi a ....
Potrebbe inviarmi...
Официальная просьба, вежливо
Érdeklődnénk a .... megszerzése/fogadása felől.
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Официальная просьба, вежливо
Meg kell kérdeznem, hogy ...
Mi trovo a chiederLe di...
Вежливая официальная просьба
Tudna ajánlani ...
Potrebbe raccomadarmi...
Официальная просьба, прямо
El tudná nekem küldeni a ...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Официальная просьба, прямо
Kérem, hogy sürgősen ...
La invitiamo caldamente a...
Официальная просьба, прямолинейно
Hálásak lennék, ha ...
Le saremmo grati se...
Официальная вежливая просьба от лица компании
Mi a jelenlegi ára a ....?
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Официальная прямая просьба
Érdeklődnénk, hogy .... és tudni szeretnénk, hogy ...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Официальный запрос, прямо
Ha jól értjük a hirdetésük alapján, Önök gyártanak...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Официальный запрос, прямо
Az a szándékunk, hogy ...
È nostra intenzione...
Официальная констатация намерения, прямо
Alaposan átgondoltunk az ajánlatát és ...
Dopo attenta considerazione...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Sajnálattal értesítjük, hogy...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

Amennyiben további segítségre lenne szüksége, nyugodtan keressen meg.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Официально, очень вежливо
Amennyiben bármi másban a későbbiekben segítségére lehetünk, csak értesítsen minket.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Официально, очень вежливо
Előre is megköszönve segítségét...
RingraziandoLa anticipatamente,
Официально, очень вежливо
Amennyiben bármi további információra van szüksége, ne habozzon a megkeresésemmel.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Официально, очень вежливо
Nagyon hálás lennék, ha minél hamarabb bele tudna nézni ebbe az ügybe.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Официально, очень вежливо
Kérem válaszoljon minél hamarabb, mivel ...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Официально, вежливо
Ha bármi további információra van szüksége, nyugodtan keressen.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Официально, вежливо
Előre örülök a lehetőségnek, hogy együtt dolgozzunk
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Официально, вежливо
Köszönöm a segítségét ebben az ügyben
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Официально, вежливо
Várom, hogy megbeszéljük
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Официально, прямо
Ha több információra van szüksége
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Официально, прямо
Értékeljük az Önök üzletét
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Официально, прямо
Kérem keressen meg- a közvetlen mobiltelefonszámom ...
Sentiamoci, il mio numero è...
Официально, прямо
Várom a mihamarabbi válaszát
Spero di sentirLa presto.
Менее официально, вежливо
Tisztelettel,
In fede,
Официально, имя получателя неизвестно
Tisztelettel,
Cordiali saluti
Официально, широко используется, получатель известен
Tisztelettel,
Cordialmente,
Официально, редко используется, имя получателя известно
Üdvözlettel,
Saluti
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Üdvözlettel,
Saluti
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами