итальянский | Фразы - Бизнес | Письмо

Письмо - адрес

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Формат американского адреса:
фамилия адресата
название организации
номер улицы + название улицы
название города + страна (в аббревиатуре) + почтовый индекс.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Британский и ирландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город
страна
почтовый индекс
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Канадский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
город+область (аббревиатура)
почтовый индекс
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Австралийский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
область (край)
город+почтовый индекс
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Новозеландский формат оформления адреса: фамилия адресата
название предприятия
номер+название улицы
село/№улицы/почтовый ящик
город+почтовый индекс
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Стандартный формат адреса для России: фамилия, имя адресата
город
улица, номер дома - квартира/почтовый ящик
почтовый индекс

Письмо - Введение

Dear Mr. President,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Очень официально, имени получателя предшествует специальное обращение
Dear Sir,
Gentilissimo,
Официально, получатель - мужчина, имя неизвестно
Dear Madam,
Gentilissima,
Официально, получатель-женщина, имя неизвестно
Dear Sir / Madam,
Gentili Signore e Signori,
Официально, имя получателя и пол неизвестны
Dear Sirs,
Alla cortese attenzione di ...,
Официально, когда письмо адресовано нескольким незнакомым людям или целому отделу
To whom it may concern,
A chi di competenza,
Официально, имя получателя/й и пол совершенно неизвестны
Dear Mr. Smith,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Официально, получатель - мужчина, имя известно
Dear Mrs. Smith,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Официально, получатель- замужняя женщина, имя известно
Dear Miss Smith,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Официально, получатель- незамужняя женщина, имя известно
Dear Ms. Smith,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Официально, получатель-женщина, имя известно, семейное положение неизвестно
Dear John Smith,
Gentilissimo Bianchi,
Менее официально при наличии деловых контактов с получателем
Dear John,
Gentile Mario,
Неофициально, дружеская переписка
We are writing to you regarding…
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Официально, от лица всей компании
We are writing in connection with...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Официально, от лица всей компании
Further to…
In riferimento a...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
With reference to…
Per quanto concerne...
Официально, относительно чего-то, что вы знаете о компании-адресате
I am writing to enquire about…
La contatto per avere maggiori informazioni...
Менее официально, от вас самих как представителя компании
I am writing to you on behalf of...
La contatto per conto di...
Официально, если вы пишите за кого-то
Your company was highly recommended by…
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Официально, вежливая форма начала письма

Письмо - Тело письма

Would you mind if…
Le dispiacerebbe...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
Would you be so kind as to…
La contatto per sapere se può...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
I would be most obliged if…
Le sarei veramente grata/o se...
Официальная просьба (осторожно, предусматрительно)
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Официальная просьба, очень вежливо
I would be grateful if you could...
Le sarei riconoscente se volesse...
Официальная просьба, очень вежливо
Would you please send me…
Potrebbe inviarmi...
Официальная просьба, вежливо
We are interested in obtaining/receiving…
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Официальная просьба, вежливо
I must ask you whether...
Mi trovo a chiederLe di...
Вежливая официальная просьба
Could you recommend…
Potrebbe raccomadarmi...
Официальная просьба, прямо
Would you please send me…
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Официальная просьба, прямо
You are urgently requested to…
La invitiamo caldamente a...
Официальная просьба, прямолинейно
We would be grateful if…
Le saremmo grati se...
Официальная вежливая просьба от лица компании
What is your current list price for…
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Официальная прямая просьба
We are interested in ... and we would like to know ...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Официальный запрос, прямо
We understand from your advertisment that you produce…
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Официальный запрос, прямо
It is our intention to…
È nostra intenzione...
Официальная констатация намерения, прямо
We carefully considered your proposal and…
Dopo attenta considerazione...
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
We are sorry to inform you that…
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Официально, отказ в заключении сделки или проявление незаинтересованности в данном предложении

Письмо - Заключение

If you need any additional assistance, please contact me.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Официально, очень вежливо
If we can be of any further assistance, please let us know.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Официально, очень вежливо
Thanking you in advance…
RingraziandoLa anticipatamente,
Официально, очень вежливо
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Официально, очень вежливо
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Официально, очень вежливо
Please reply as soon as possible because…
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Официально, вежливо
If you require any further information, feel free to contact me.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Официально, вежливо
I look forward to the possibility of working together.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Официально, вежливо
Thank you for your help in this matter.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Официально, вежливо
I look forward to discussing this with you.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Официально, прямо
If you require more information ...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Официально, прямо
We appreciate your business.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Официально, прямо
Please contact me - my direct telephone number is…
Sentiamoci, il mio numero è...
Официально, прямо
I look forward to hearing from you soon.
Spero di sentirLa presto.
Менее официально, вежливо
Yours faithfully,
In fede,
Официально, имя получателя неизвестно
Yours sincerely,
Cordiali saluti
Официально, широко используется, получатель известен
Respectfully yours,
Cordialmente,
Официально, редко используется, имя получателя известно
Kind/Best regards,
Saluti
Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на "ты"
Regards,
Saluti
Неофициально, между часто сотрудничающими деловыми партнерами