японский | Фразы - Бизнес | Переговоры

Переговоры - Организация

Mi ŝatus kunvenon kun sinjoro Smith bonvolu.
是非とも・・・・様とお会いしてご意見を参考にさせていただきたくご連絡を差し上げた次第です。
Официально, очень вежливо
Kiam ĉu konvenas al vi?
ご都合のよろしい日はありますでしょうか?
Официально вежливо
Ĉu ni povas aranĝi renkontiĝon?
お会いしてお話を伺うことはできますでしょうか?
Официально, вежливо
Mi pensas, ke ni devus renkonti.
お会いしてお話を伺いたいと考えております。
Официально, прямо

Переговоры - Отсрочка

Mi scivolas ĉu oni povas prokrasti nian kunvenon?
依然決めました面会の日取りを延期させていただくことは可能でしょうか?
Официально, очень вежливо
Mi ne povas morgaŭ ĉe 2pm. Ĉu ni povas fari ĝin iom poste, diru 4pm?
約束の時間は明日の2時となっておりましたが、急きょ不都合が生じたため、大変申し訳ございませんが4時に変更していただくことは可能でしょうか?
Официально, вежливо
Ĉu estus ebla starigi alian daton?
ご迷惑をおかけいたしますが、日程を変更していただくことは可能でしょうか?
Официально, вежливо
Mi devas prokrasti nian renkontiĝon ĝis...
ご迷惑をおかけいたしますが、・・・・日に変更せざるを得なくなりました。
Официально, вежливо
Bedaŭrinde mi havas alian kunvenon sur la tago, ke ni aranĝis renkonti. Ĉu estus ebla renkonti ĉe alia dato?
お約束していた日に、あいにく急用が入ってしまいました。申し訳ございませんが、日程を変更していただけないでしょうか。
Официально, вежливо
Mi devas ŝanĝi la daton de nia kunveno.
大変申し訳ございませんが、日程を変更せざるを得なくなりました。
Официально, прямо
Povus ni renkontri pli frue/poste?
もう少し時間を早めて/遅くしていただくことは可能でしょうか? 
Официально, прямо

Переговоры - Отмена

Mi ne povis atingi vin telefone, do mi skribas al vi tiun mesaĝon por diri al vi, ke mi devas nuligi vian kunvenon por morgaŭ. Mi ege bedaŭras por ajna kaŭzita ĝeno.
お電話致しましたがつながらなかったため、メールでご連絡差し上げることをお許しください。大変ご迷惑をおかけいたしますが明日の面会をキャンセルせざるをえなくなってしまいました。
Официально, вежливо
Bedaŭre, mi devas informi vin, ke mi ne povos ĉeesti nian proponita kunveno, kaj tial devas nuligi.
申し訳ございませんが、急きょ不都合が生じ、お会いすることができなくなってしまいました。
Официально, вежливо
Mi timas, ke mi devos nuligi nian kunvenon por morgaŭ.
大変ご迷惑をおかけいたしますが、明日の面会をキャンセルせざるを得なくなってしまいました。
Официально, вежливо
Pro..., mi timas ke mi devas nuligi nian kunvenon.
大変ご迷惑をおかけいたしますが、・・・・のためアポイントをキャンセルせざるを得なくなってしまいました。
Официально, вежливо