чешский | Фразы - Бизнес | Заказ

Заказ - Размещение

・・・・の購入を検討しております。
Uvažujeme o koupi...
Официально, проба
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Jsme rádi, že si u Vaší společností můžeme zadat objednávku na...
Официально, очень вежливо
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Chtěli bychom zadat objednávku.
Официально, вежливо
同封物は・・・・の正式な注文書です。
V příloze je naše závazná objednávka pro...
Официально, вежливо
注文書を同封いたしました。
V příloze najdete naší objednávku.
Официально, вежливо
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Máme konstantní poptávku po..., a proto bych si objednal(a)...
Официально, вежливо
・・・・を下記の通り注文いたします。
Tímto zadáváme objednávku na...
Официально, вежливо
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Máme v úmyslu od Vás koupit...
Официально, вежливо
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Byli byste schopni přijmout objednávku na ... za cenu... za ...?
Официально, прямолинейно
書面で確認をいただきたいのですが
Těšíme se na Vaše potvrzení. Potvrďte prosím písemně.
Официально, вежливо

Заказ - Подтверждение

発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Mohl(a) byste prosím potvrdit datum odesílaní a cenu pro odeslání faxem?
Официально, вежливо
注文を早急に処理いたします。
Vaše objednávka bude vyřízena co nejrychleji.
Официально, очень вежливо
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Vaše objednávka se právě zpracovává. Očekáváme, že Vaše objednávka bude připravena k expedici do...
Официально, вежливо
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
V souladu s naší ústní dohodou jsme vám poslali smlouvu na podepsání.
Официально, прямо
契約書を2枚同封しました。
V příloze najdete dvě kopie smlouvy.
Официально, прямо
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Prosím, vraťte podepsanou kopii smlouvy nejpozději do 10 dnů ode dne obdržení.
Официально, прямо
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Tímto potvrzujeme Vaší objednávku.
Официально, вежливо
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Tímto potvrzuji naší ústní dohodu ze dne...
Официально, прямо
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Přijímáme platební podmínky a potvrzujeme, že platba bude provedena neodvolatelným akreditivem / mezinárodní poštovní poukázkou (IMO) / bankovním převodem.
Официально, прямо
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Právě jsme obdrželi Váš fax a tímto mohu potvrdit uvedenou objednávku.
Официально, прямо
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Tato zkušební objednávka bude zadána pod podmínkou, když bude doručení učiněno před...
Официально, прямо
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Vaše zboží bude odesláno do ... dní / týdnů / měsíců.
Официально, прямо

Заказ - Изменение деталей заказа

数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Bylo by možné snížit naši objednávku od ... do...
Официально, вежливо
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Bylo by možné zvýšit naši objednávku od... do...
Официально, вежливо
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Bylo by možné odložit objednávku, dokud...
Официально, вежливо
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Bohužel Vás musíme informovat, že nejsme schopni dodat zboží do...
Официально, вежливо
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
S politováním Vám musíme oznámit, že tato žádost nebude zítra připravena k odeslání.
Официально, вежливо

Заказ - Отмена

貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Musíme Vás s politováním informovat, že jsme nakonec zadali objednávku jinému subjektu.
Официально, очень вежливо
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Musíme Vás s politováním informovat, že jsme nakonec zadali objednávku jinému subjektu.
Официально, очень вежливо
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Bohužel tyto položky nejsou již k dispozici/na skladě, proto budeme muset Vaši objednávku zrušit.
Официально, вежливо
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Bohužel vaše podmínky nejsou dostatečně konkurenceschopné na to, aby objednávka byla uskutečněna.
Официально, вежливо
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Bohužel nemůžeme přijmout Vaší nabídku, protože...
Официально, вежливо
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Chtěli bychom zrušit naši objednávku.Objednací číslo je...
Официально, прямо
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Jsme nuceni zrušit svou objednávku v důsledku...
Официально, прямо
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Vzhledem k tomu, že nejste ochotni nám nabídnout nižší cenu, musíme Vám s politováním oznámit, že nejsme schopni zadat objednávku u Vás.
Официально, прямолинейно
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Nevidíme jinou možnost než zrušit naší objednávku na...
Официально, прямолинейно