японский | Фразы - Бизнес | Заказ

Заказ - Размещение

Harkitsemme ... ostoa...
・・・・の購入を検討しております。
Официально, проба
Tilaisimme mielellämme yritykseltänne...
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Официально, очень вежливо
Haluaisimme tehdä tilauksen.
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Официально, вежливо
Liitteenä sitova tilauksemme...
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Официально, вежливо
Liitteenä löydätte tilauksemme.
注文書を同封いたしました。
Официально, вежливо
Meillä on jatkuva tarve ... ja siksi haluaisimme tilata...
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Официально, вежливо
Täten jätämme tilauksemme...
・・・・を下記の通り注文いたします。
Официально, вежливо
Aikomuksemme on ostaa ... teiltä.
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Официально, вежливо
Voisitteko hyväksyä tarjouksemme ... kappalehintaan ...?
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Официально, прямолинейно
Odotamme vahvistustanne. Olkaa hyvä ja vahvistakaa tilaus kirjallisena.
書面で確認をいただきたいのですが
Официально, вежливо

Заказ - Подтверждение

Voisitteko vahvistaa toimituspäivän sekä hinnan faksilla?
発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Официально, вежливо
Tilauksenne käsitellään niin nopeasti kuin mahdollista
注文を早急に処理いたします。
Официально, очень вежливо
Tilaustanne käsitellään, ja se on oletettavasti lähtövalmiina ennen...
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Официально, вежливо
Suullisten sopimustemme mukaisesti lähetämme täten kirjallisen sopimuksen allekirjoitettavaksi
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Официально, прямо
Liitteenä löydätte sopimuksen kahtena kappaleena.
契約書を2枚同封しました。
Официально, прямо
Olkaa hyvä ja lähettäkää sopimus meille allekirjoitettuna 10 päivän sisällä sen vastaanottamisesta.
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Официально, прямо
Täten vahvistamme tilauksenne.
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Официально, вежливо
Täten vahvistamme suullisen tilauksenne, päiväys...
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Официально, прямо
Hyväksymme maksuehtonne sekä vahvistamme, että maksu tapahtuu peruuttamattomalla luottokirjeellä tai kansainvälisellä tilisiirrolla.
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Официально, прямо
Olemme juuri vastaanottaneet faksinne ja vahvistamme täten tilauksenne.
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Официально, прямо
Teemme tämän koetilauksen sillä ehdolla, että tavara toimitetaan ennen...
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Официально, прямо
Tavaranne toimitetaan ...päivän/viikon/kuukauden sisällä.
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Официально, прямо

Заказ - Изменение деталей заказа

Olisiko mahdollista pienentää tilaamamme määrää...
数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Официально, вежливо
Olisiko mahdollista tilata suurempi määrä...
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Официально, вежливо
Olisiko mahdollista viivyttää tilaustamme...
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Официально, вежливо
Valitettavasti joudumme ilmoittamaan, että emme kykene toimittamaan tavaroitanne ennen kuin...
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Официально, вежливо
Valitettavasti joudumme ilmoittamaan teille, että tavaranne eivät ole vielä huomenna valmiita lähetettäväksi.
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
Официально, вежливо

Заказ - Отмена

Joudumme valitettavasti tilaamaan tavaran jostain muualta.
貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Официально, очень вежливо
Olemme valitettavasti jättäneet tilauksen jo muualle.
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Официально, очень вежливо
Nämä tavarat eivät valitettavasti ole enää saatavilla/ovat loppu varastosta, joten joudumme perumaan tilauksenne.
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Официально, вежливо
Valitettavasti ehtonne eivät ole tarpeeksi kilpailukykyiset voidaksemme jättää tilauksemme teille.
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Официально, вежливо
Valitettavasti emme voi hyväksyä tarjoustanne, sillä...
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Официально, вежливо
Haluaisimme peruuttaa tilauksemme. Tilauksemme numero on...
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Официально, прямо
Joudumme peruuttamaan tilauksemme ... takia.
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Официально, прямо
Koska ette suostuneet tarjoamaan edullisempaa hintaa, joudumme valitettavasti peruuttamaan tilauksemme.
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Официально, прямолинейно
Emme näe muuta vaihtoehtoa kuin peruuttaa tilauksemme koskien...
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Официально, прямолинейно