Перевод
Lexiophiles
Инструменты и плагины
Фразы
Словарь Упражнения Перевод
 
Английский<>Испанский

О нас

bab.la – это языковой проект Андреаса Шретера и Патрика Юкера. Эта идея крутилась в голове Андреаса в течение долгого времени. За время учебы в школе, Андреасу довелось жить в разных странах – Канаде, Франции, Швеции и США. Он заметил, что иногда знание прямого перевода того или иного слова не помогает в изучении языка или в общении. Вам действительно нужно "жить" языком, чтобы найти нужное слово. Андреас собирал словари с детства. Таким образом, создание языкового портала было совсем неслучайным событием. Этот портал должен был стать тем местом, где люди, интересующиеся языками, смогут общаться, обмениваться своими языковыми знаниями и изучать языки вместе. Кто может быть лучшим учителем, чем носитель языка? Патрик же помог нам использовать языки Pascal, C++, Java, Prolog, LISP, SQL, PHP, JSP и ASP, за счет которых наш сайт существует в цифровом пространстве. Благодаря ему этот портал работает и по сей день! :)


Мы создали список самых повторяющихся языковых ошибок. Пришлите нам Ваши истории hitlist[at]bab.la , и мы опубликуем их на нашем сайте. Истории размещаются на языке оригинала, потому что буквальный перевод иногда просто не работает.


Д. из Кельна, Германия:

Telefonat mit einer Firma in Frankreich wegen einer Bewerbung für ein Praktikum. „Schicken Sie ihre Bewerbung ans Department de Mark Ötting.“ Zwei Wochen später erneuter Anruf von D., ob die Bewerbung bei Monsieur Mark Ötting angekommen sei. Antwort, es gäbe in der Firma keinen Monsieur Mark Ötting. Geistesblitz und schnelles Auflegen des Telefons.
Aufgenommen in unserer Datenbank: "Department de Marketing“" - "„Marketingabteilung“"


Л. из Торонто, Канада:

Auf dem Weg von der völlig überhitzten Disco an einem heißen Sommerabend auf der Rückbank im Auto zwischen zwei Studenten: „Ich bin heiß.“
Aufgenommen in unserer Datenbank: "I am hot." - "„Mir ist warm.“"


K. из Гамбурга, Германия

Gespräch über bab.la und wie wir vorankommen. „Alles gut, wir werden demnächst den Klaus Peter-Test machen.“ „Was ist denn ein Klaus Peter-Test?“
Aufgenommen als neues Lieblingswort von Andreas: "Klaus Peter-Test" - "Closed Beta Test“"


Первую позицию занимает T. из Кельна, Германия:

Vor vielen Jahren war ich in Spanien in einem Club; auf der Tanzfläche tanzten alle Leute synchron zu irgend einem "Macarena"-artigen Sommerhit. Irgend jemand fragte mich, ob ich auch mitmachen wolle; da ich den Tanz aber nicht konnte, lehnte ich ab mit der Begründung, das sei zu peinlich. Ich übersetzte wörtlich aus dem Italienischen ("Ich schäme mich": "Sono imbarazzata") und sagte fälschlicherweise "Estoy embarazada" --> "Ich bin schwanger".


Вторую позицию занимает M. из Кельна, Германия:

Während eines Praktikums bei einem Anwalt in den USA bin ich mit ihm während einer Pause zu einem bekannten Drive-Thru-Restaurant gefahren und habe, da wir im Auto essen wollten, nach "extra-serviettes" gefragt. Nach der dritten Nachfrage, was ich denn noch bestellen wolle, sprang mir der Anwalt zur Seite und erklärte, ich sei sein "intern" aus Germany und dort sei es üblich, zum Essen "Soviets" zu bekommen. Ich dachte also, ich hätte "serviettes" falsch ausgesprochen und pflichtete ihm bei, es sei doch wohl nicht zuviel verlangt, noch ein paar "Soviets" zum Essen dazu zu bekommen. Der junge Mann an der Essensausgabe entgegnete, er sei noch nicht so lange in dem Restaurant beschäftigt und er wolle seinen Chef gern nach "Soviets" fragen, da er davon noch nie etwas gehört habe... Während er also seinen Schalter verließ, fragte mich der Anwalt, wozu ich denn die "Soviets" haben wolle. "To clean my mouth after eating and to to make sure not to leave a mess in the car", oder so ähnlich war meine Antwort... Er antwortete "We do not use "Soviets" but "napkins" for that. Seitdem weiß ich, dass in den USA die Servietten "napkins" heißen :o) Daher habe ich mich ganz besonders gefreut, dass ich beim ersten Durchforsten von bab.la die Einträge (Brit.) oder (Amer.) hinter den Wörtern "serviette" und "napkin" gefunden habe :o)